アンティフォナ "Iuxta vestibulum et altare" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ106)
GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX pp. 65–66; GRADUALE NOVUM I pp. 56–57.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
GRADUALE NOVUMでは子音字としてのiはjと記されるので,この聖歌の冒頭は "Juxta vestibulum et altare" となっている。
【教会の典礼における使用機会】
後日追記する。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Iuxta vestibulum et altare plorabunt sacerdotes et levitae ministri Domini, et dicent: Parce Domine, parce populo tuo: et ne dissipes ora clamantium ad te, Domine.
(神殿の) 前庭と祭壇とのそばで,主への奉仕者である祭司たちとレビ人たちとは泣いて言うであろう, 「お情けをおかけください,主よ,あなたの民にお情けをおかけください。あなたに向かって叫ぶ者らの口を破壊しないでください,主よ」と。
GRADUALE ROMANUM (1974) / TRIPLEXは,もとの聖書箇所としてヨエル書第2章第17節とエステル記第13章第17節とを挙げている。このエステル記の章節番号はVulgataでのもので,七十人訳ギリシャ語聖書では第4章第17h節,聖書協会共同訳では「旧約聖書続編」の部の「エステル記 (ギリシア語)」C部第10節がこの箇所にあたる。
ヨエル書 (第2章第17節の前半) に対応するのは "parce populo tuo" までで,これは実際確かにだいたい同じ言葉である。それに対してエステル記のほうは次のようにかなり異なっており,そもそも本当にこれがもとなのかと疑いたくなってくる。
しかし,1962年版や2002年版のミサ典書ではこのアンティフォナのところにはっきりと「ヨエル書第2章第17節およびエステル記第13章第17節」と書いてあり,しかもVulgataに合わせて語句を修正してある。これを見る限り,もとになった聖書箇所がこれであることは特に疑わなくてよさそうである。
ただ,"te canentium (あなたのことを歌う者たちの)" がアンティフォナで "clamantium ad te (あなたに向かって叫ぶ者たちの)" になっていることについては,もしこれが意図的な変更なのであれば,もしかすると次の箇所が関係あるかもしれないと個人的には思う。
【対訳・逐語訳】
Iuxta vestibulum et altare plorabunt sacerdotes et levitae ministri Domini,
前庭と祭壇との傍らで,主への奉仕者である祭司たちとレビ人たちとは泣くであろう,
et dicent:
そして言うであろう。
Parce Domine, parce populo tuo:
「お情けをおかけください,主よ,あなたの民にお情けをおかけください。
et ne dissipes ora clamantium ad te, Domine.
あなたに向かって叫ぶ者たちの口を破壊しないでください,主よ。」
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?