見出し画像

せっかく、わざわざ

“せっかく” is used to convey the impression of doing something after overcoming difficulties, or seizing a rare opportunity. It is often followed by a statement about doing something because of such a situation, or about being unable to do something despite such a situation. Overall, this expression often conveys feelings of expectation or disappointment.

せっかく貯金をして新しいカメラを買ったので、旅行に出掛けて写真を撮りたい。
せっかくちょきんをしてあたらしいかめらをかったので、りょこうにでかけてしゃしんをとりたい。
After saving up specially, I bought a new camera, so I want to go on a trip and take photos.

せっかく徹夜で試験勉強をしたのに、試験は来週だった。
せっかくてつやでしけんべんきょうをしたのに、しけんはらいしゅうだった。
I stayed up all night studying for the exam, only to find out it's next week.

せっかくパーティーに招待して頂いたのに、出席できず申し訳ありません。
せっかくぱーてぃーにしょうたいしていただいたのに、しゅっせきできずもうしわけありません。
I'm sorry I couldn't attend the party, despite being kindly invited.

Additionally, “せっかく” can be used as a noun, but it requires a clear understanding of what has happened beforehand. In this case, it is not necessary for a sentence to follow.

せっかくの機会を大切に使いましょう。
せっかくのきかいをたいせつにつかいましょう。
Let's make good use of this special opportunity.

せっかくですが、遠慮させて頂きます。
せっかくですが、えんりょさせていただきます。
It's a special offer, but I must decline.

“わざわざ” gives the impression of intentionally doing something extra that is not normally necessary.

彼は忙しいのにわざわざ病院にお見舞いに来てくれました。
かれはいそがしいのにわざわざびょういんにおみまいにきてくれました。
He was busy, but he went out of his way to visit me in the hospital.

わざわざ店まで行かなくても、オンラインで購入できますよ。
わざわざみせまでいかなくても、おんらいんでこうにゅうできますよ。
You don't need to go all the way to the store; you can purchase it online.

A) せっかく会議に参加したが、得るものは無かった。
せっかくかいぎにさんかしたが、えるものはなかった。
I attended the meeting after much anticipation, but there was nothing to gain.

B) わざわざ会議に参加したが、得るものは無かった。
わざわざかいぎにさんかしたが、えるものはなかった。
I went out of my way to attend the meeting, but there was nothing to gain.

A) gives the impression of having expectations of gaining something by attending the meeting. 

B) emphasizes the additional effort of attending an unnecessary meeting, regardless of any expectations.

Also, be cautious when using “せっかく” and “わざわざ” in reference to actions you have taken for the person you are speaking to, as it can sometimes give a very rude impression of imposing your efforts on them.

あなたのためにせっかく作ったお菓子なので、食べてください。
あなたのためにせっかくつくったおかしなので、たべてください。
Please eat the sweets I made specially for you.

あなたに会うためにわざわざ早起きをしてきました。
あなたにあうためにわざわざはやおきをしてきました。
I got up early specially to meet you.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?