見出し画像

貴社の無窮の発展をお祈りイタシマス。

たまに韓国に韓国語でメールを送ることがあるんですが、

日本で言う、平素より大変お世話になっております。とか、お疲れ様です。

的な表現。

韓国にもあります。

社外へのメールだと、

귀사의 무궁한 발전을 기원합니다.

直訳:貴社の無窮な発展をお祈りイタシマス。

砕いて言うと、貴社の更なる発展を祈ってますよー。

귀사의 일익번창을 기원합니다.

訳:貴社のより一層の繁盛をお祈りイタシマス。

他にも色々あるのかもしれませんが、この2つはよく見ます。

あと社内だと

귀팀의 평소 업무 협조에 감사드립니다.
업무에 노고가 많으십니다.

等々、表現を見ますが、相手との関係によっても変わるでしょうし、

今働いている会社の社内メールしか見たことがないので、

違う表現を使うこともあるかと思います。

ちなみに日本で言うところの"各位"は 수신처 제위  

수신 : 수신처 제위

발신 : 해외영업팀 리정혁 과장 

평소 업무 협조에 감사드립니다

표제의 , ~~~~~

こんな風にメールの最初によく書かれているのを見ます。

韓国では名前の前後に自分の役職(次長とか課長とか)を書きますね。

メールの締めくくりは 

감사합니다 で終わったり、감사합니다. 끝. と끝をつけてみたり、

리정혁 배상 と最後名前に배상(拝上)をつけている人もよくみます。

ただ、↑に書いたのは結構かっちりしてる感じで、結構ラフにやり取りが行われる場合もありますので、参考程度にして下さい。

ではでは~。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?