Ⅱ.習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・小学高年級 p.86-87

1.人类共有一个家园

1.人類は一軒の家をシェアしている

典拠:2017年1月18日,習近平がスイスのジュネーブで開催された「“共商共筑人类命运共同体”高級别会議」で行った講演。曰く:
宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。

※よく使われるフレーズで、2017年10月18日の「中国共産党第十九次全国代表大会」での報告、2019年3月28日にパリで開催された「中法全球治理论坛」閉幕式でのスピーチなどでも使われた。

参考:第二十六课 构建命运与共人类家园〉、《习近平新时代中国特色社会主义思想三十讲件》

本文:宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。

意訳:宇宙には地球がひとつしかなく、人類は〔この地球という〕一軒の家をシェアしています。 この世界は、各国が互いに連係し合い互いに依存し合う程度がかつてないほど深まっていて、人類は同じ一つの地球村に住み、歴史と現実とが交わる時空間で暮らし、ますます「あなたの中に私がいて、私の中にあなたがいる」という運命共同体になりつつあるのです。

注釈:
①你中有我、我中有你:
直訳すると「君の中に僕がいて、僕の中に君がいる」。密接不可分、相互依存・相互補完、離れたくても離れられない関係。もともとカップルの熱愛ぶりを表す言葉だったが、今では国家間に於ける緊密な経済関係を説明するのに使われる。
②这个世界~命运共同体:2013年3月23日、習近平が莫斯科国際関係学院で行った講演。


本文:
当今世界正经历百年未有之大变局,和平与发展仍然是时代主题,同时不稳定性不确定性更加突出,人类面临气候变化、网络安全、难民危机、保护主义、霸权主义等许多共同挑战。

意訳:当今の世界は正に100年に一度の大変革期を経験し、平和と発展が依然として時代のテーマではありますが、同時に不安定さと不確実さが更に顕著になり、人類は気候変動やサイバーセキュリティ、難民危機、保護主義、覇権主義など多くの共通の難題に直面しています。
注釈:
①经历(経歴):体験する・経験する
②挑战(挑戦):挑戦する・挑発する、課題・難題・局面
③保护主义(保護主義):保護貿易政策をとること。
④霸权主义(覇権主義):主に軍事力によって周辺国に対する支配を強めること。領地を拡大しようとすること。


本文:
在经济全球化时代,像新冠肺炎疫情这样的重大突发事件不会是最后一次。面对类似重大全球性灾害与危机,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外,唯有团结协作才能应对各种全球性风险挑战。国际社会必须树立人类命运共同体意识,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。

意訳:経済がグローバル化する時代に於いて、親型コロナ肺炎の感染拡大のような重大で突発的な事件は〔今回が〕最後ではないでしょう。重大でグローバルな災害とリスクを前にしては、どこの国であれ単独では充分に対応できず、どこの国であろうとも我関せずという態度ではいられず、ただ団結し協力することによって、ようやく各種のグローバルなリスクと難題に対処できるのです。国際社会は「人類は運命共同体である」という意識を打ち立て、手を携えてリスクと難題に対処し、ともに素晴らしい地球という家を築かなければなりません。

注釈:
①全球化:
グローバリゼーション
②新冠肺炎:新型コロナ肺炎。2020年1月に中国武漢で最初の大規模感染が確認され、その後、瞬く間に世界中に広がり、パンデミックを引き起こした。各国はロックダウンなど大規模な感染拡大防止策を実施したが、あまりに感染力が強い上、非常に変異が起こりやすく、2022年になっても沈静化していない。コロナ禍により、欧米では第二次世界大戦以来の死者が出た。
③疫情:疫病の発生と蔓延の様子
④没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外:2016年4月1日、習近平が「华盛顿核安全峰会」の講演で使った:曰く
核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。在尊重各国主权的前提下,所有国家都要参与到核安全事务中来,以开放包容的精神,努力打造核安全命运共同体。
⑤也没有哪个国家可以置身事外:昨今はコロナ禍に絡めて使われるが、以前はネット問題で使用されていた。例えば2015年12月16日、習近平は「第二届世界互联网大会」の開幕式で「安全是发展的保障,发展是安全的目的。网络安全是全球性挑战,没有哪个国家能够置身事外、独善其身,维护网络安全是国际社会的共同责任」と述べている。
⑥国际社会~地球家园:2020年3月12日、習近平は国連秘書長古特雷斯と電話で対談した際に「国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园」と述べた。

語録:病毒没有国界,疫病不分种族。人类是休戚与共的命运共同体,唯有团结协作、携手应对,国际社会才能战胜疫情。

意訳:ウイルスには国境はなく、疫病は人種を問いません。人類は苦楽を共にする運命共同体で、ただ団結して協力し、手を携えて対応することでこそ、国際社会は疫病の感染拡大に打ち勝つことができるのです。

典拠: 2020年2月20日、習近平がビル・ゲイツに送った書簡。
参考:双语:团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器〉、《英文巴士》


図解:满载防疫物资的中欧班列抵达法国巴黎。

意訳:防疫物資を満載した中欧列車がフランスのパリに到着した。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?