Ⅱ.習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・小学高年級 p.34-36

1.最广泛、最真实、最管用的民主

1.最も広範で、最も本物で、最も有効な“民主”

典拠:2017年10月18日、習近平《十九大报告》。曰く:
我国社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。发展社会主义民主政治就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。

注釈:
①民主:
この“民主”は西側がいう国民主権の「民主」(democracy)とは異なる。かつて「民本」と言われていた概念に近い。以前の中国では“民主”という単語は禁句で、必ず“民本”と言わなければならなかったように記憶しているが、近年の中国は積極的に“民主”という単語を使うようになってきた。が、同じ『民主』という漢字を使っていても、日本語の「民主」(みんしゅ)と中国語の“民主”(Minzhu)には根本的な違いある。ざっくりいえば主客が違い、日本語では「民が主となる」だが、中国語では“〔中国共産党が〕民を主とする”の意味である。

参考:「中国は民主国家ではない」は本当か…日本人が知らない「儒教と民主主義」の密接な関係 むしろ中国のほうが「民の声」をていねいに拾っている
※中島隆博『中国哲学史 諸子百家から朱子学、現代の新儒家まで』(中公新書)

本文:人民代表大会制度具有强大生命力和显著优越性,它深深植根于人民之中。我们国家的名称,我们各级国家机关的名称,都冠以“人民”的称号,这是我们对中国社会主义政权的基本定位。

意訳:「人民代表大会」制度は力強い生命力と顕著な優位性を備えていて、人民の中に深く根ざしています。 私たちの国家の名称や各レベルの国家機関の名称は、すべて「人民」という称号を冠していますが、これは中国の社会主義政権に対する私たちの基本的な位置づけなのです。

注釈:
①人民代表~定位:
2014年9月5日、習近平が「慶祝全国人民代表大会成立六十周年大会」の讲话で言った言葉。曰く:
人民代表大会制度之所以具有强大生命力和显著优越性,关键在于它深深植根于人民之中。我们国家的名称,我们各级国家机关的名称,都冠以“人民”的称号,这是我们对中国社会主义政权的基本定位。中国260多万各级人大代表,都要忠实代表人民利益和意志,依法参加行使国家权力。各级国家机关及其工作人员,不论做何种工作,说到底都是为人民服务。这一基本定位,什么时候都不能含糊、不能淡化。
②我们对(我們對):「私たちが~に対する」。本書は小学校高学年向け教科書なので、この「我们」は著者と小学生読者を指す。ただ典拠では中国共産党と「全国人民代表会議」代表議員(中国共産党と人民解放軍の中から選出される)、すなわち指導層を指す。


本文:国家一切权力属于人民。我国坚持人民主体地位,支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。

意訳:国家の一切の権力は国民に属しています。我が国は“人民を主体とする”という立場を堅持し、人民が人民代表大会を通じて国家権力を行使することを支持し、保障しています。

注釈:
①国家一切权力属于人民:
2014年9月5日、習近平が「慶祝全国人民代表大会成立六十周年大会」で行った講話での発言。曰く:
坚持和完善人民代表大会制度,必须保证和发展人民当家作主。人民当家作主是社会主义民主政治的本质和核心。人民民主是社会主义的生命。没有民主就没有社会主义,就没有社会主义的现代化,就没有中华民族伟大复兴。我们必须坚持国家一切权力属于人民,坚持人民主体地位,支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。
②坚持人民主体(堅持人民主体):2013年11月9日至12日、鄧小平が「十八届三中全会」の講話〈“四个坚持”重要经验〉で、第三の「堅持」として挙げた。ただし「人民主体」といっても「人民が主体となる」ではなく、「〔中国共産党が〕人民を主体とする」という意味であり、意訳するなら「人民のことを第一に考える」といったところである。

補論:鄧小平〈“四个堅持”重要経験〉(2013年11月9日至12日)
一、坚持党的领导,贯彻党的基本路线,不走封闭僵化的老路,不走改旗易帜的邪路,坚定走中国特色社会主义道路,始终确保改革正确方向。
二、坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,一切从实际出发,总结国内成功做法,借鉴国外有益经验,勇于推进理论和实践创新。
三、坚持以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,紧紧依靠人民推动改革,促进人的全面发展。
四、坚持正确处理改革发展稳定关系,胆子要大、步子要稳,加强顶层设计和摸着石头过河相结合,整体推进和重点突破相促进,提高改革决策科学性,广泛凝聚共识,形成改革合力。


本文:保证和支持人民当家作主不是一句口号、不是一句空话, 它体现在国家政治生活和社会生活之中。

意訳:「人民が家の主人(あるじ)となる」ことを保証し支持するとは、単なるスローガンではなく、空論でもなく、国家の政治活動と社会活動のなかで体現されるものです。

注釈:
①政治生活:《百度百科》には「英文Politic」とある。
②社会生活:《百度百科》には「社会日常生活」とある。


語録:人民民主是社会主义的生命。 没有人民民主就没有社会主义,就没有社会主义的现代化,就没有中华民族伟大复兴。

意訳:「主権在民」(人民民主)は社会主義の生命線である。「主権在民」(人民民主)がなければ社会主義はなく、社会主義の現代化がなければ、中華民族の偉大なる復興はない。——習近平

典拠:充分発揮我国社会主義政治制度優越性:关于発展社会主義民主政治和依法治〉,《習近平総書記系列重要講話読本》,2014年7月8日《人民日报》
人民民主是社会主义的生命,是我们党始终高扬的光辉旗帜。没有民主就没有社会主义,就没有社会主义现代化。社会主义愈发展,民主也愈发展。全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,发展社会主义政治文明,建设社会主义法治国家,使我国社会主义民主政治展现出更加旺盛的生命力。

注釈:
①人民民主:
《百度百科》によれば、「主権在民」の意味。
②人民民主是社会主义的生命:2007年10月15日,胡錦涛が中国共産党の第十七次全国代表大会で報告した《高挙中国特色社会主義偉大旗幟為奪取全面建設小康社会新勝利而奮闘》(通称《十七大報告》)で、提唱した。
③没有民主就没有社会主义,就没有社会主义的现代化:1979年3月30日、鄧小平が党の「理論工作務虚会」で発表した講話《堅持四項基本原則》で、「没有民主就没有社会主义,就没有社会主义的现代化。当然,民主化和现代化一样,也要一步一步地前进。社会主义愈发展,民主也愈发展。这是确定无疑的」と言っている。


本文:人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。它有两种重要形式:一种是人民通过选举、投票行使权利;一种是人民内部各方面在决策之前和决策实施之中进行充分协商,尽可能就共同性问题取得一致意见。

意訳:人民の根本的利益という、最も広範で、最も本物で、最も有効な“民主”。 それには二つの重要な形態があります。一つは、人民が選挙と投票を通じて権利を行使するというものです。もう一つは、人民の中にいる各方面の人々が政策決定の前や政策決定して実施している最中に充分に話し合いを進め、共通の問題については可能な限り合意を得るようにするというものです。

注釈:
①人民根本~的民主:
2017年10月18日、習近平《十九大报告》より。
②两种重要形式(両種重要形式):ここでは、民主制度には二種類あると説明する。1つ目は西側諸国で採用されている方式で、所謂る「多数決」であり、「最大多数の最大幸福」を原則とする。2つ目が中国が推している方式で、「協商民主」といい、「合意の形成」を原則とする。詳細は下。

補論:協商民主(Consociational Democracy)
 中国語の“协商”(協商)は、「協議」「話し合い」という意味である。

 米国人政治学者であるアーレンド・レイプハルト(Arend d'Angremond Lijphart、李帕特:1936-)は、従来の多数決型民主主義・ウェストミンスター型民主主義に対して、合意型民主主義・多極共存型民主主義を対峙させ、両者の比較研究を提唱した。(彼は、たぶん日本の調整型リーダーを評価しようとしていたんではないかと思うが。)

 中国はこの考え方に注目し、2010年に《协商民主:Consociational Democracy》(天津人民出版社)という論文集が刊行されている。ざっくり述べれば、“現行の民主制度は多数決によって政策を決するため、少数派は常に切り捨てられるので、きちんと話し合って少数派の意見を汲み取り、可能な限り幅広い合意形成を目指す制度に切り替えるべきだ。中国共産党は「協商民主」の考え方に沿って、人民の要望に耳を傾け、それを可能な限り汲み取った政治を行っており、少数派を切り捨てないという点で、西側の民主制度より優れている……”という主張である。

 で、それが単なる方便かといえば、そうでもない。最近の中国共産党は人民の意見を広く汲み取ろうとするし、申し立てがあればすぐに解決に動こうとするし、世論というものを物凄く気にする。
 コロナ禍のなか、強権的な防疫対策ばかりが注目されがちだが、人民(特に隔離中の住民)の不満に対する行政側のレスポンスは非常に早い。

 もともと儒教には「民間の流行歌を分析して、民意を調査する」という政治手法があるので、”中国政府は変わった”というよりも、むしろ文革で見失っていた本来の姿を取り戻しつつあるだけ……と言うべきではないかと思う。

 ただ課題があるとすれば——これは中国思想の宿痾と言っていいと思うが——、検証のプロセスに乏しいところだろう。確かに、「政協」という諮問機関が一応あるにはあるのだが……。

本文:我们要坚持人民当家作主,树立民主观念,强化民主意识,增强民主能力,为推进社会主义民主政治建设贡献自己的一份力量。

意訳:私たちは「人民が家の主人(あるじ)となる」(=国家の一切の権力は国民に属する)ことを堅持し、“民主”の概念を樹立し、“民主”の意識を強化し、“民主”の能力を増強し、社会主義民主政治の建設を推進するために自分の力を捧げなければなりません。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?