翻訳: 1:  ウォルト・ホイットマン「わたしは歌う、〈自分自身〉を」(Walt Whitman, "ONE'S-SELF I SING")


  ONE'S-SELF I SING
            Walt Whitman

One’s-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.

Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say
 the Form complete is worthier far,
The Female equally with the Male I sing.

Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form’d under the laws divine,
The Modern Man I sing.

     *

   わたしは歌う、〈自分自身〉を

 わたしは歌う、〈自分自身〉を、単純で、ひとりきりの人間、
 だが同時に、〈民衆の〉、〈大衆とともに〉、そんな言葉も口にしよう。

 わたしは歌う、頭頂からつま先まで、命のことわりを、
 〈詩神 [ミューズ] 〉の寵 [めぐ] みにふさわしいのは顔貌、頭脳ばかりにあらず、そう、ひとつ揃いのまったき〈すがた〉こそ、はるかにすぐれてあたい持つもの、
 わたしは歌う、〈男〉とおなじく、分け隔てなく〈女〉をも。

 はかり知れない情熱、脈動、活力にひたされた〈生命〉のひと、
 ほがらかで、自由そのものの振る舞いに向けて聖なる法によりつくられたひと、
 わたしは歌う、そんな〈今の世の人間〉を。