MANGA で英語学習6ページ目

ブラック・ラグーン (BLACK LAGOON) 1話 (Chapter 0)

画像1

Executive Conference Room 2
役員第二会議室
Developments since the raid are as follows...
A firm by the name of "Bouganvillea Trading Company" has contacted us wishing to negotiate regarding the stolen disk.
その後の状況をざっと説明しますと
「ブーゲンビリア貿易」を名乗る商社よりディスクの件に関して交渉したいと連絡が。

1. developments は「進展」since the raid は「襲撃以降」as follows は「次の通り」ってとこですね。
2. a firm by the name of "Bouganvillea Trading Company" が「ブーゲンビリア貿易を名乗る商社」has contacted us wishing to negotiate が「交渉したいと我々に連絡してきた」regarding the stolen disk が「奪取されたディスクの件に関して」です。

First time I've heard of them.
What's the word on this company?
聞かん名だ。
何だね、その会社は?

1. 1行目の訳文は「初めて聞く名だ。」となってます。
2. この文の the word が「評判(大衆の声)」って意味なら What do they say about this company? という言い方も有り?

Russian mobsters have moved the Chinese gangs out of Southeast Asia and currently control the local black markets.
This firm is their front.
東南アジアから中国マフィアを追い出し裏社会のトップに躍り出た
ロシアン・マフィアの表の顔ですよ。

1. Russian mobsters 「ロシアン・マフィア」Chinese gangs 「中国マフィア」Southeast Asia 「東南アジア」です。A move B out of C の形で「A が B を C から追い出す」となってます。
2. currently control the local black markets(現在、現地の裏社会を支配する)が「裏社会のトップに躍り出た」の対訳になってます。
3. this firm(この会社)は「ブーゲンビリア貿易」のことです。their は Russian mobsters' で、ここの front は「フロント企業」の意味です。

What are they hoping to gain here, specifically?
Money?
具体的に何を求めておるんだ連中は?
金か?
In my estimation, they're interested in our trading partner's...
...illegal smuggling routes into Southeast Asia.
In other words...
連中の狙いは我々の取引先が持っている
東南アジアへの非合法ルートでしょうな。
つまりどういう事かと言えば・・・

1. in my estimation は「私見では~だろう」てな感じで、原文の「でしょうな」の部分と思われます。
2. they're interested in(連中が興味を持ってるのは)が原文の「連中の狙いは」の対訳と思われます。
3. our trading partner's が「我々の取引先が持っている」の対訳です。
4. illegal (smuggling) routes が「非合法(密輸)ルート」の対訳です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?