仮定法の Should/トランプ大統領
3月19日にアメリカのドナルド・トランプ大統領がこんなことをツイートしましたね。
I only signed the Defense Production Act to combat the Chinese Virus should we need to invoke it in a worst case scenario in the future. Hopefully there will be no need, but we are all in this TOGETHER!
中国のコロナウイルスと対峙するのための国防生産法に署名したところだ!将来の最悪の事態に備えて(法を)発動する必要があればの話だ。願わくばその必要性がないことを望む。みんなで乗り切ろう!
…という感じで訳してみました。ここでの should は「〜すべきだ」の should ではなく、仮定の条件を表して「万一〜の場合」といった意味になります。受験や英検の英作文にも使えますよん。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?