【Twitter答え合わせ】メラニア/マーク

さて、答え合わせ、というかまずは機械翻訳の答えを見てみましょう。

そのあと、私の翻訳を書きます。ちなみに翻訳は完全素人です。自分の勉強のためです。(または英語を勉強中の人がそれを何かしらの参考にしてもらうため)

Melania Trump

https://twitter.com/FLOTUS

Hello children! While you stay home to help keep yourself & others healthy, you can practice your skills with this #BeBest Word Search & other activities: https://whitehouse.gov/wp-content/uploads/2020/04/2020_Be-Best_Word-Search.pdf

【Google 翻訳】こんにちは子供たち!家にいて自分や他の人の健康を維持しながら、この#BeBestワード検索などのアクティビティでスキルを練習できます。

Mark Hamill

https://twitter.com/HamillHimself

Hello Melania! While you stay home to keep yourself & others healthy, can you keep your husband occupied with puzzles & other activities so he won't keep telling people to take deadly untested drugs or to try injecting themselves with disinfectant? #BeBetter
#IncompetenceKills

【Google 翻訳】こんにちはメラニア!自分や他の人を健康に保つために家にいる間、夫がパズルやその他の活動に専念し続けることができます。そうすれば、致命的なテストされていない薬を服用したり、消毒剤を自分に注射したりするように人々に言い続けることはありませんか? #BeBetter
#IncompetenceKills

Google翻訳の性能は本当に上がっていて、もはや英語講師や翻訳家がこの世からいなくなるのは間近なのか?と思わされますね。。。ただ、マーク・ハミルさんのツイートの方はso that構文のthatの省略だとわからずに、ちょっとちぐはぐな訳になって意味をなしていないですね。

では、私の訳。

Hello children! While you stay home to help keep yourself & others healthy, you can practice your skills with this #BeBest Word Search & other activities:

【拙訳】みなさんこんにちは!みなさんと、みなさんのおともだちやごかぞくもげんきでいられるように、おうちにいてくれているおともだち。そのあいだ、こちらのウェブサイトからBeBestことばさがしや、ほかのあそびでおべんきょうができますよ。

【やってみて】みたところ小さい子も対象になっていそうだったので、日本語だったらほとんどひらがなでの案内になるのかなあと思いました。stay home to helpの部分の不定詞の副詞的用法は「~するために」というど直訳をもってきてしまうと日本語らしさがでないので、いかに不定詞による修飾であることを忘れて訳せるか少し思案しました。あとhelpを訳出するのは本当に難しく、文脈に「助ける」とか「手伝う」とか「一役買う」とかがあわないときはバッサリ切ってしまう。で、微妙ともいえる選択を機械翻訳ができているのがすごい。「みなさんと、みなさんのおともだちやごかぞくもげんきでいられるように、おうちにいてくれているあいだ、~」という訳を最初に作ったのですが、そうすると、『…げんきでいられるように→あそんでべんきょうしてね』という解釈が可能になってしまうことに気づき、「あいだ」の前で文を切ることにしました。skillをpracticeするのは日本語だと小さい子向けなら「おべんきょう」くらいしか言い表せる言葉がないような気がしたのだけどどうでしょう。activitiesも「活動」だとかたいし、「アクティビティ」も子どもは分かんない子がいるかなと思い「あそび」にしてみました。

Hello Melania! While you stay home to keep yourself & others healthy, can you keep your husband occupied with puzzles & other activities so he won't keep telling people to take deadly untested drugs or to try injecting themselves with disinfectant? #BeBetter
#IncompetenceKills

【拙訳】メラニアさんこんにちは!メラニアさんとメラニアさんのおともだちやごかぞくもげんきでいられるように、おうちにいてくれているとおもいます。そのあいだはあんたの旦那にパズルかなんかで遊ばせといて、国民のみんなに副作用で死ぬかもしれない治験の済んでない薬を飲めだの消毒剤を注射してみろだのなんだかんだ言うひまを与えないようにしてくれますか?#もっとうまくやれ #バカが人を殺す

【訳してみて】まずこのツイートはメラニアさんにも牙はむきつつ、そのとなりにいるであろう夫の大統領閣下に向けた批判であるということですから、皮肉だとしっかりわかるように訳さなければなりませんでした。メラニアさんのツイートした構文をそのまま使っているから、最初はメラニアさんと同様のひらがな攻め、そしてyour husbandが出てきたあたりから大人の辛辣な、怒りを込めた口調に徐々に切り替えていく、というふうにしてみました。ハッシュタグの訳も個人的には楽しみました。incompetenceは「無能さ」ということですから、「無能な人殺しめ」という訳も考えたのですが、すこしマイルドにしました。deadly「致命的な」の訳はいつだって難しい。「やばい」とだけしてもこの場合はぴったりきたと思うんですが、一応どのようにdeadlyなのかを書き加えました。リズムは悪くなってしまうんですが。


【この文章に含まれる「中学レベル」の知識(主なもののみ)】

①while S V ~,  

SがVする間、SがVする一方で

②help (+目的語)+動詞の原形 

(目的語が)~するのを助ける、(目的語が)~できるようにする

③keep 目的語+形容詞

(目的語)が(形容詞)のままでいる

④with +名詞

~と一緒に、~を使って、~を持っている

⑤S V so (that) S' (can't/won't) V' ~.

S' がV'するように(できない/しないように)SがVする。


最後まで私の趣味にお付き合いいただきお疲れ様でした。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?