詩編1:3(Psalm1:3)
וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְיֹ֨ו ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתֹּ֗ו וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבֹּ֑ול וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃
【ヘブライ語は右から左に読む】
新共同訳
その人は流れのほとりに植えられた木。ときが巡り来れば実を結び葉もしおれることがない。その人のすることはすべて、繁栄をもたらす。
口語訳
このような人は流れのほとりに植えられた木の時が来ると実を結び、その葉もしぼまないように、そのなすところは皆栄える。
KJV
And he shall be like a tree planted by the rivers of water, That bringeth forth his fruit in his season; His leaf also shall not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.
「וְֽ」「and」「הָיָה」「なる」
「כְּ」「like」「עֵץ」「木」
「שָׁתַל」「移植する」
「עַֽל」「by」
「פֶלֶג」「運河」
「מַיִם」「水」
「אֲשֶׁ֤ר」「that」
「פְרִי」「実」
「נָתַן」「与える」
「בְּ」「in」「עֵת」「時間」
「וְ」「and」「עֵת」「時間」
「לֹֽא」「not」
「נָבֵל」「愚かであること」
「וְ」「and」「כֹּל」「全て」
「אֲשֶׁר」「that」
「עָשָׂה」「する」
「צָלַח」「急ぐ」
ヘブライ語は動詞だな、と改めて思う。
動詞は原型で提示しているが、原文では未完了やサフィックスなどがあるからもっと複雑な文になっている。あと、三人称の男性の単数で書かれている。
「אֲשֶׁר」関係代名詞で繋いでいるから訳が難しい一節である。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?