日本人がやりがちな英語の100の間違いとは? ♯13~16
Error 13 claim と complainの使い分け
claimとcomplainは混同されがちです。complainは日本語で「不平を言う。苦情を言う」という意味です。
一方、claimという動詞には次のように主に2つの意味があります(カタカナ英語のクレームとは異なるので注意しましょう)。
①(疑わしいまたは証明されていないことを正しいこととして)主張する
②獲得する、受け取る(=get、take)
Error 14 costの使い方
コストダウンという言葉は和製英語であって適切な英語ではありません。costを動詞あるいは名詞として適切に使用する用例は次のようになります。
Q:How much does the T-shirt cost?
A: It costs ¥1,280.(問:Tシャツの費用はいくらですか? 答:1280円です)
この場合、Taro needs to cost down.のようにTaroを主語、cost (down)を動詞として使うのは間違いです。Taroは売買の対象ではないからです。
この場合costは名詞として使用し、動詞を追加して「動詞+名詞」の形にする必要があります。したがってWe need to lower costs.(我々は費用を下げる必要があります)のようになります。
Error 15 staffの使い方
かつて大手造船会社の部長にI have 12 staffs.と言われて、混乱したことがあります。英語のstaffは「チーム」または「集団」を意味しますからてっきり彼は異なる12のチームを従えているのかと勘違いしたのです。
この場合、彼はI have 12 staff members.(私には12人のスタッフがいます)と言うべきでした。まず、staffにはpeopleなどと同じく語尾には複数形のsがつきません。人数を表すときは、team、group、crewなどと同様に、後ろにmemberのようなカウンター(計数)をつける必要があります。
two team members(2人のチームメンバー)
two group members(2人のグループメンバー)
two crew members(2人の乗組員)
two staff members(2人のスタッフメンバー)
Error 16 overwork と overtimeの使い分け
どちらも似たように聞こえるせいか、work overtimeとoverworkも混同されがちです。
work overtimeは「残業する」という意味であり、overworkは「働き過ぎる、過労」という意味です。
度重なるwork overtimeはoverwork(過労)につながります。そしてoverwork(過労)は、karoshi(過労死)につながる危険性があります。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?