絶好調!巨人のウィーラー選手がvery fineです!?
ウィーラーが止まりません。
巨人・ウィーラーが止まらない 2試合連続弾&12試合連続安打「しっかりタイミングが取れている」(スポニチアネックス)
https://news.yahoo.co.jp/articles/88f56837e18c05296e9edf1a681854303b133802
unstoppable
The Giants Wheeler is unstoppable, who hits a homerun in two games in a row and has basehits in 12 consecutive games.
巨人のウィーラー選手が打率5割(hit .500)で覚醒中です。今年はシーズン当初から爆発して、ま、彼は波の大きい選手なので、今は調子いいんだなぁぐらいに思っていたんですけれど、コロナ隔離後も調子を落とさないのでほんとに調子がいいんだと思います。絶好調です。
絶好調
絶好調、、意外とこの言葉って難しくないですか?日本の学校教育じゃ出てこないですもんね。まぁ、調子がいいの派生なので、
I'm very fine!
で間違いではないんでしょうけど、なんか嘘くさいです笑
ほんとはそうでもないのに、そう繕ってるみたいな、、
絶好調!中畑清です!
じゃあどう言うかというと、ま、色々あるんですけど、
たとえば
in the grooveとか
in the rhythmとか。
これはどっちも音楽系の単語ですよね?ノリに乗ってるみたいな。調子がいい、絶好調だという言い方と音楽系の単語は相性が良さそうです。
他に、
in the shapeとか
in the formとか
があります。これはどっちも形っていう意味ですよね。型に入った、モードに入ったという意味合いです。先のgrooveもrhythmも型っちゃ型ですね。
on a roll
Things are going great.
うまく回り続けているっていうニュアンスですね。He is on a roll. Things are going great.二つを単に続けてしまっていいと思います。
おわりに
ということで、本日は絶好調を勉強しました。言えそうで言えない(学校で勉強してないから)代表のような言葉だと思いますけど、実際は日本語と同じ感覚だし、使われている言葉にもパターンがあるので意外と分かりやすいかもしれません。
少しでも参考になったら嬉しいです。
ではまた
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?