見出し画像

【英語】セーフティバントはセーフティバントじゃないよ


数日前ですか
大谷選手がセーフティバント決めましたね

セーフティーバントも決めた!現れた“ニューオータニ” https://www.sanspo.com/baseball/news/20210521/mlb21052105030001-n1.html @sanspocomから 

バントで話題になるんですから、大谷フィーバーは留まることを知りませんね。

セーフティバントちゃうよ

まぁ大谷選手が何をしたかはこの際よくて、今回取り上げるのはセーフティバントです。

皆さん、薄々気づいてると思いますが、セーフティバント(Safety bunt)は完全な和製英語です。注意しましょう。

じゃあ何というの?

はい、英語でセーフティバントは

a bunt hit

と言います。
めっちゃ単純ですよね?
なんで日本でバントヒットと言わないのか不思議です。

その他、forを伴うときもあります。

a bunt for a hit

hitの前にbaseを入れて、a bunt for a base hitとも言えます。
forのあるなしでどういう違いがあるかははっきりとは言えませんが、
なんとなくforを使う場合は、それを「狙って」バントした、という意図が入り込んでくる気がします。

single

hitの他にsingleも使います。

a bunt single
a bunt for a single


singleというのは単打って意味ですよね。たとえば

I hit two singles today.

といえば、2本単打を打ったという意味になります。

バント2塁打はどうなのか?

singleが出てくると、じゃあdouble(二塁打)やtriple(三塁打)はどうなのかと気になりますね。

ありがたいことに、最近のMLBではデータに基づいた守備シフト(defensive shift)を引くようになってきたので、ガラガラに空いたスペースに転がして、バントが二塁打になるケースが少なからず出てきました。



動画にもあるように、バント二塁打は

a bunt double

です。
かなり意図的に二塁打を狙っていると思われるときは、a bunt for a doubleも使っていましたよ。探してみてください!

ちなみにこれ2019年までのバント二塁打の歴史です。

画像1

こんな感じで、bunt triplebunt homerun(どちらもエラー絡みなので記録上は見たことないけれど)も使われています。

Pino achieved a bunt homerun!

セーフティバントの誤解

最後に、なんでそもそもセーフティバントと言われることになったんでしょうか?
これをスッキリさせたいです。

まずa safe hitという言葉があります。
これはa base hitと同じで、安打ヒット)のことです。

このsafeを応用して、ヒットになるバントのことをセーフティバントというようになったということが考えられます。

また、その使い方を強化したのがa safety squeeze(セーフティスクイズ)かもしれません。これは正しい英語です。

セーフティスクイズというのは、スクイズの場面でボールが転がったのを確認してから、ランナーがホームに突入するプレーですね。
これは普通のスクイズより安全に行いたいときに取る作戦ですが、このバントを成功させるイメージが、safetyという言葉と結びつき、ヒットを狙うバントとしてセーフティバントという言葉を生み出したのかもしれません。

ま、仮説です

おわりに

いかがだったでしょうか?
長くなりましたが、少しでも参考になったら嬉しいです。

ではまた

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?