【英語】バレンティンは本当に"蚊帳の外"なのか?英語を勉強しつつ、ちょっと抗議します
↓タイトルの付け方が嫌いです。
4連勝も“蚊帳の外” ソフトバンク・バレンティンに復活の兆しは?(東スポWeb)
https://news.yahoo.co.jp/articles/483ae529f85d8ae79bfffb3895589ce954b40204
なんか仲間外れにされてる感じですよね?たった9打席で蚊帳の外ですか?たった9打席で。
いや、たぶん"一人取り残されてる"って意味で使ってるんでしょうけど、かなり誤解生みますね。あえて作ってるのかもしらんけど。
これ(↓)一昨日打点を稼いだときのバレンティンです。
こういう姿を素朴に応援できる人になりたいけどなぁ
蚊帳の外
ところで蚊帳の外ってなんて言うんでしょうか?
仲間外れのことなので、
単純にexcludedを使って
He is excluded.
でオッケーと思います。
あるいはまた、loop(輪)という語を使って、
He is out of the loop.
でも同じですね。
取り残される
じゃあ、取り残されるは?
fall behind
というぴったりな言葉があります。
behindの後ろに遅れをとっている対象を置いて、
スケジュールが押してるなら
fall behind schedule
他の人に遅れを取っているなら
fall behind others
です。
come back
そんなバレンティン選手の復活が望まれるのだとか。
復活はcome back。
come backを名詞にして、make a comebackとしてもいいですね。
他に、通常の状態に戻るなら
back to normal
これに使う動詞は、be, get, come, goなど。状況に応じて、適宜使えばいいと思います。
前よりいい状態に戻るなら
back better than before
これに使う動詞も、上記と一緒です。
おわりに
ということで、いかがだったでしょうか?
たしかに昨年苦しんだバレンティンでしたが、彼は毎年30発近く打つ稀代のスラッガーです。
日本に遺した功績は計り知れないですし、自分はこれからも応援していきます
ではまた
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?