英語の微妙な違いが分からない。
ヒロアカを見てたら、one for allとall for oneが出て来て、「三銃士」を思い出した。
ネット検索してみたら、元ネタは、「三銃士」らしいけど。
One for all, all for oneは、「一人はみんなのために、みんなは一人のために」ではなく、「一人はみんなのために、みんなは一つの目的のために」が本来の意味だと書いてあるサイトもあって、ネイティブでも帰国子女でもない私は混乱した。(私には、日本語と同じレベルで、単語だけ見て自分で理解するのは難しいので。)
おまけ。
「One for all, all for one」という言葉が最初に使われた時期や意味については、諸説あるようで、「三銃士」ではないとも読んだ。
ki
よろしければ、サポートお願いします。もっと良い記事が書けるように、使わせて頂きます。