Your Songを和訳してみる

ミュージカル『ムーランルージュ』が大盛況の大賑わいである。羨ましい。私も見たい。もっと近くまで来ていただきたい。

『ムーランルージュ』はパリのモンマルトルに実在するキャバレーなのだそうで驚いている。モンマルトルにはムーランルージュもあれば壁抜け男もいるし革命も起こるのか。さすが芸樹の都パリである。

さて。
えてしてミュージカルの訳詞はやいのやいの言われがちだなぁと常々思っている。やっぱりオリジナルが1番だとか翻訳するとダサくなるとか意味が変わっちゃうとか良く言われるがそりゃそうよ、オリジナルなんだから一番良いし意味が通ってて当たり前だろうと私は思っている。
先日ミュージカルの訳詞をされた方の書き物をちょこっとだけ拝読し、難しさと同時に非常に奥が深い作業だと感服した。
歌だけじゃなくてストーリー全体、そのミュージカルのテーマ、受け取り手に馴染むかどうかまで含んで詩をあてなくてはならないのだ。気にするところは音符とリズムだけではない。すごい。全ての訳詞の方にスタンディングオベーションしたい。何か幸せが訪れてほしい。ガリガリ君で当たりが出るとか。小さすぎる?

ということで私は感化されやすいのでElton Johnの『Your  Song』をミュージカルで歌う前提で訳してみたいと思う。
『ムーランルージュ』のバーンと盛り上がる方ではなく訥々と想いを伝える原作の方だ。
なお英語の能力は中学生レベルなので翻訳アプリを駆使しながら頑張ってみたい。

とりあえずルールを決めないとぐちゃぐちゃになりそうなので
・聞き取りやすい
・歌いやすい
・直訳にこだわりすぎない
・ダラダラしない
・芝居をつけやすい
このあたりに気をつけたいと思う。

Your Song by Elton John

It's a little bit funny this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
I don't have much money but boy if I did
I'd buy a big house where we both could live
おかしいんだけど しまっておけなくて
ダメなんだ 伝えないでいるのは
お金はないけど もしあったなら
家を買うんだ 一緒に住もうよ

If I was a sculptor, but then again, no
Or a man who makes potions in a travelling show
I know it's not much but it's the best I can do
My gift is my song and this one's for you
彫刻家だったら…僕が?それはないな
笑い振りまく旅芸人とか なんて
全然なれないけど この歌を
僕の全てを贈らせてよ

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
言いふらしてよ あなたの歌だって
ありふれた些細な 歌詞だけど
伝えたいことは その つまり だから
あなたは世界に愛されてるんだ

I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind while I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on
屋根の上でちょっといじけてたんだ
書きたい言葉が出てこなくて だけど
陽は暖かくて優しくて あなたみたいで
そんな人のための歌なんだ

So excuse me forgetting but these things I do
You see I've forgotten if they're green or they're blue
Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen
そう ごめん いつも うっかりして
青と緑間違えたり 知ってるよね でも
一番大切で伝えたいことは
あなたの眼差しは 愛おしい

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
僕が作った歌なんだ あなたに
みんなには伝わらないかも だけど
あなたには分かるよね 言いたいこと
あなたをただ愛していたいんだ

I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
言わせてよ 言わせてよ 言いたいだけ
あなたがそこにいる幸せを

以上だ。
訳詞、やってみると改めて難しい。なんか幼い感じになってしまった。
あと「How wonderful life is while you're in the world」のメロディと歌詞と意味の親和性が神の作りしピッタリ感である。オリジナルが素晴らしいのは当たり前だがこれはもう素晴らしいが過ぎる。
訳詞は無理。本当無理。

ミュージカルの訳詞してくださってるみなさん本当にありがとうございます。








屋根の上に座って、苔を蹴落とした
だって、いくつかの言葉がうまく出てこなくて
それで、機嫌が悪くて
でも、太陽はね
この歌を書いている間とても優しかった
そんないつも歌を聴いてくれる君みたいな人に贈る
それから、忘れっぽくてゴメン
いつものことだけどね
そう、忘れてしまったよ
君の眼が緑だったか青だったか
まあ、そんな話だけど、何が言いたいのかって、
君の眼が今まで見たことがある中で一番優しい色した眼なんだ
みんなに言っていいんだよ
これは君のために作った歌なんだ
ちょっとシンプル過ぎるかも、でも
今できあがったんだ
受けとめてくれればいいな
受けとめてくれればいいな、言葉に込めた想いを
君がこの世界にいてくれる、それだけでこの人生は素晴らしい
受けとめてくれればいいな
受けとめてくれればいいな、言葉に込めた想いを
君がこの世界にいてくれる、それだけでこの人生は素晴らしい

サポートをくださる方、ありがとうございます!いただいたサポートを貯めて観劇してきます!