![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/120366188/rectangle_large_type_2_b638d0c0f0daf9751cb71f29742a0aee.png?width=800)
〜させるという意味の get と make のちがい
1. "Get me feel"
文法的に不正確: この表現は文法的に正しくないため、通常は使われません。「Get」の後に動詞の原形を直接置くことは一般的ではありません。
2. "Get me feeling"
文法的な説明: ここでの「get」は「〜させる、〜になる」という意味で使われ、「feeling」は動名詞です。この構造は「〜させて感じさせる」または「〜になって感じさせる」と訳すことができます。
例文: "This music gets me feeling nostalgic."
和訳: 「この音楽を聞くと、懐かしい気持ちになる。」
3. "Make me feel"
文法的な説明: この場合、「make」は「〜させる」という意味で、「feel」は動詞の原形です。「〜させて感じさせる」という意味になります。
例文: "Your kind words make me feel happy."
和訳: 「あなたの優しい言葉で、私は幸せを感じます。」
4. "Make me feeling"
文法的に不正確: この表現も文法的には正しくありません。「Make」の後には動詞の原形を使うのが正しいため、「feeling」という動名詞は不適切です。
結論:
「get me feel」および「make me feeling」は文法的に不正確な表現です。
正しくは「get me feeling」と「make me feel」を使います。
「get me feeling」はある状況が徐々に感情を引き起こすことを表し、「make me feel」は何かが直接的に感情を引き起こすことを表します。
「Make me feel」と「Get me feeling」はどちらも感情を引き起こすことを表しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。
「Make me feel」はより直接的で、強い影響を示唆します。
「Get me feeling」は徐々にその感情になることを示唆しており、プロセスや変化に重点を置いています。
サポートしたい?ぜひ!