見出し画像

【コラム】山手線の車内にて〜繁体・简体 表現の違い

先日乗った山手線がカネボウのsuisai ポケモンコラボジャックの車両でした。
モニターに広告が映し出されていましたが、日本語の後が、中文繁体・ハングル・中文简体でした。何気なく見ていると、この広告、中文繁体と中文简体で文が違っており、思わず撮影してしまいました。
この写真はその中の一部です。
繁体字と簡体字の文字上の違いだけでなく、使っている単語も文としても違ったりしています。

黒ずんだ角栓や古い角質を除去する。
(繁)清除 黑頭角栓與老廢角質
(简)清理 黑头角栓和老化角质
最初は粉末です。
(繁)起初是粉末
(简)一开始是粉末哦
ノーマルタイプ
(繁)一般款
(简)常规版
乾燥によるキメの乱れを防ぐ
(繁)遠離因乾燥引起的紋理紊亂問題
(简)可预防造成肌肤纹理紊乱的干燥紧绷

多くの日本の看板などの中国語表示が単に繁体字と简体字で文字を変えているだけなのに対し、こちらは各ネイティブが監修したのか、しっかり異なっていました。「ノーマルタイプ」なんて「一般款」と「常规版」って両者で全く違ってる😲
いやー、こうじゃないと!
私が良く知ってる分野の、両者の違いの代表は「レーザー」です。
台湾(繁体字)では「雷射」、大陸(简体字)では「激光」!
特に外来語はこういう違いが出やすいですね。
実に興味深いです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?