マガジンのカバー画像

翻訳作業について

11
趣味でやってる翻訳作業についてただポツポツと書いてます。 それと同時に健忘録でもあります。
運営しているクリエイター

2016年8月の記事一覧

口癖を覚えると

口癖を覚えると

その言語の導入が早くなる。
ハングルは「ケンチャナヨ」(大丈夫です)
「コクチョンハジマ」(気を使わないで)
なのですが、これはどの誰に使っても特に失礼に当たらないのか良く使われます。

沖縄ことばの「なんくるない」に近いです。
栃木弁では「だいじだ」「しゃあないべ」
「だいじだ」は比較的相手に気を使わせない為に使います。
例文:「忙しそうだったのに、わざわざ来て来んなくてもだいじったのに。だいじ

もっとみる
最近

最近

とにかく付け焼き刃で华语をまずは読めるようにと、適当おばさんな私は翻訳アプリに
한글→华语を入れてただそれを書き出すだけの作業をして行った。

※かなり適当で初めて書いた华语
汉语とも言うが、汉语でいいか?
どれが良く使われてるかを短篇映画を観てピックアップして翻訳アプリに入れたのでだいたいこんな感じ。
拼音も付けたら完璧に使いこなせるので、拼音もあとで書いておこう。

書虫ピンイン(piny

もっとみる

さすがに

さすがに中国語は難しい。
最近、ふとしたきっかけから中国語を勉強するようになった。
中国語を勉強するのは、実はきっかけとしてはこれで数えること8回目くらいになる。

詳らかに話すと
⑴ 高校時代、好きになったアイドルがたまたま台湾人で広東語(繁体形)を覚えられたら良いなぁとやみくもに中国語(北京語)の辞書を読むが、何が何だか解らず断念。

⑵ 香港ヌーベルバーグ時代に、遅蒔きながら私もハマり聞きた

もっとみる