私はうつ病と闘うことをあきらめますよ
私の記事を見ていただきありがとうございます。
「闘うのをやめる」よりは
「闘うのをあきらめる」という感じにしようと思った私です。
それに気づきました。
心が楽になればいいなぁ🍀
しょうがない
「その通りだなぁ」と考える中で、
「アナと雪の女王」のエルザと
「天才バカボン」のバカボンのパパが
ふと浮かびました。
Let it go
映画の翻訳では「ありのままで」と訳されていますが、
「Cambridge Learner's Dictionaryd」で以下のように教えていただきました。
直訳すると
「私の考えが間違っていても、
それを正したり論じたりしないで
もうそのままにする」
かなぁと思いました。
私が(エルザの気持ちになって)意訳をすると
「自分の思いを
否定したり考えたりしない(で受け入れて忘れる)こと」
かなぁと思いました。
これでいいのだ
私が(バカボンのパパの気持ちになって)意訳をすると
「考えても仕方がないことを
否定したり考えたりしない(で受け入れて忘れる)こと」
かなぁと思いました。
最後までお読みいただきありがとうございました。
どなたかの参考になれば嬉しいです。
それではまた👋
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?