見出し画像

Beyond Odds(可能性の先にあるもの)

この記事は、Brighture の講師が書いた英語エッセイです。毎月1本掲載しています。今回は Marj 先生によるエッセイです!


Some time ago, I stumbled upon a meaningful quote that resonated deeply with me: “The size of your success is measured by the strength of your desire; the size of your dream; and how you handle disappointment along the way." This quote serves as a reflection of my life's journey, mirroring the obstacles and successes I have encountered.

少し前、私の心に深く響く意味深い言葉を出会いました。それは、“The size of your success is measured by the strength of your desire; the size of your dream; and how you handle disappointment along the way.(成功の大きさは、願望の強さ、夢の大きさ、そして途中で直面する失望にどう対処するかによって測られる。)" というものです。この言葉は、私が遭遇した障害と成功を鏡写しにして、私の人生の道のりを映し出しています。

Growing up in a small town, life was a blend of challenges and strengths. At the tender age of seven, I figured out that only the privileged could effortlessly unlock life's countless opportunities.  For those less fortunate, a never-ending path of hardships lay ahead.

小さな町で育った私にとって、人生は挑戦と強さとが混在したものでした。私は7歳という若さで、恵まれた人々だけが、人生の数え切れないチャンスを難なく手にすることができることを知りました。それ以外の恵まれない人々には、果てしない苦難の道が続くのです。

Amidst this backdrop, my mother, a hardworking vegetable vendor, became my beacon of strength during tough times. However, she could only be around a few times a month as she worked tirelessly to provide for our basic needs and support our education. The weight of responsibilities rested heavily on her shoulders, as my father's battle with alcoholism cast a looming shadow over our humble abode.

そんな中でも、野菜を販売していた働き者の母は、辛いときの私の希望の光でした。しかし母は、私たちの基本的な生活と教育をサポートするため精力的に働いていたので、月に数回しか会うことができませんでした。さらに、父のアルコール依存症との闘いが、私たちの質素な住まいに影を落としており、その責任が母の肩に重くのしかかっていました。

Our home was not a safe place; it felt more like a battleground where I witnessed my father physically abusing my mother. Unfortunately, I also experienced multiple instances of mistreatment. In fact, the memories of his harsh slaps and the painful grip on my hair are still vivid. In those miserable moments, I found myself wondering what it would feel like to have a more responsible and loving father.

我が家は安全な場所ではなく、父が母を虐待するのを目の当たりにする、戦場のような場所でした。残念ながら、私自身も何度も虐待されました。実のところ、父に平手打ちされたり、髪を掴まれた痛みは今でも鮮明に覚えています。そんな惨めな瞬間に、もっと責任感があり、愛情深い父親だったら、どんな感じだろうかと考えていました。

These harrowing experiences prompted reflections on my future during my early years. Would I achieve success, or would I find myself repeating the familiar cycle of selling vegetables in the market, mirroring the life I grew up in? These thoughts filled me with fear, especially considering that the idea of going to school seemed like a distant privilege, beyond my grasp.

幼少期のこのような悲惨な体験は、自分の将来について考えるきっかけとなりました。私は成功するだろうか? それとも、私が育ってきた人生の鏡写しで、市場で野菜を売るという流れを繰り返すのだろうか? 学校に行くということが、私には手が届かないほど遠く、恵まれたことのように思えて、それを考えると恐怖でいっぱいになりました。

Despite these uncertainties and the struggles we faced, I held onto a simple belief that tough times were like passing storms, and beyond them, a brighter, happier life awaits, much like the rainbow that emerges after the rain.

このような不安や葛藤に直面しながらも、私は、困難な時期は過ぎ去る嵐のようなもので、その先には、雨上がりの虹のように明るく幸せな人生が待っているという、シンプルな信念を持ち続けていました。

With gratitude filling my heart, I proudly reached the end of my elementary school chapter, but c, a cloud of uncertainty loomed. Could I make it to high school against the odds? The question lingered in my mind, bringing a touch of worry.

それから、感謝の気持ちで胸がいっぱいになりながら、私は誇らしげに小学生を卒業しました。しかし、思春期の手前になると、不安な雲行きが立ち込めました。「こんな状況で高校まで行けるのだろうか?」その疑問が心に残り、一抹の不安をもたらしました。

In a surprising twist, my mom, our unsung hero, stepped up with determination. She worked even harder to make sure both my older sister and I could go to high school. It was a big commitment from a woman juggling a lot, showing her strong resolve to support us. As the behind-the-scenes support at home, my mom became the driving force behind a pivotal change in our lives. The decision to pursue high school was not just about academics. It symbolized a gateway to new possibilities, a chance for a better future.

しかし驚くべきことに、私たちの縁の下の力持ちである母が覚悟を持って立ち上がってくれました。姉と私が高校に行けるようにと、母はさらに懸命に働いてくれました。それは、すでに多くのことをこなしている母の大きな決断であり、私たちを支えようとする強い決意を示したものでした。家族の縁の下の力持ちとして、母は私たちの人生を大きく変える原動力となりました。高校進学を決めたのは、学業のためだけではありませんでした。それは新しい可能性への入り口で、より良い未来への可能性を象徴していました。

Upon completing high school, my eagerness to attend college surged. I firmly believed that getting a degree was the ticket to a better life. However, my mom, facing financial constraints from selling vegetables, reluctantly admitted she could not afford to send me to college. At that moment, instead of feeling defeated, I hugged her tightly. It was my way of assuring her that I was determined to find a way to pursue higher education.

高校を卒業すると、大学進学への意欲が一気に高まりました。学位を取得することが、より良い人生への切符だと確信したからです。しかし、野菜を売るだけでは経済的に困窮していたため、不本意ながら、私を大学に行かせる余裕がないことを、母は打ち明けました。その瞬間、私は敗北感を感じるどころか、母を強く抱きしめました。それは、私が高等教育を受ける道を探す決心をしたことを、母に伝えるためでした。

At that critical juncture, I felt a profound sense of divine presence. In a mysterious twist of fate, I gained admission to a university without hefty fees. Additionally, my sister, then a second-year college student, and I encountered a compassionate soul moved by our story, offering us free accommodation in her apartment. Overwhelmed with joy and gratitude, we seized the opportunity.

その重要な局面で、私は神の存在を深く感じました。運命の不思議な巡り合わせで、私は高額な学費を払うことなく、大学に入学することができました。さらに、姉(当時大学2年生)と私は、私たちの話に心を動かされた思いやりのある人に出会い、彼女のアパートに無料で下宿させてもらえることになりました。私たちは、喜びと感謝の気持ちでいっぱいになり、このチャンスを掴むことができました。

To support myself financially, I applied as a working student at the university. Balancing work and studies was not a walk in the park, and there were countless moments of tears and overwhelming pressure. The temptation to give up persisted, but each time I shut my eyes, I envisioned my mother's weary face, the struggles we faced, the days we went without three meals, and much more. These recollections fueled my determination; I refused to accept a life of chronic poverty.

経済的に自活するため、私は社会人学生として大学に申し込みました。仕事と勉強の両立は決して楽なものではなく、涙を流しながらプレッシャーに押しつぶされそうになった瞬間は、数え切れないほどありました。諦めたくなる誘惑もありましたが、目を閉じるたびに、母の疲れた顔や苦労したこと、三度の食事にありつけなかった日々などを思い浮かべて耐えました。これらの記憶が、慢性的な貧困の生活から抜け出すという、私の決意を後押ししました。

After four years of juggling work and studies, I finally earned my diploma. As I walked down the aisle in my academic dress, the joy remained overwhelming. It was more than just my victory; it was a shared win with my mom, considering her unwavering support throughout the journey. What made that moment extra special was my father's unexpected hug. Feeling his genuine love and support in that embrace brought tears to my eyes. Despite his imperfections, it became clear to me that my father was a crucial force behind my willingness to push beyond limits.

仕事と勉強を両立させた4年間を経て、私はついに卒業証書を手にしました。アカデミックドレスを着て通路を歩く喜びは、圧倒的なものでした。それは単に私の勝利というだけでなく、この道のりを揺るぎなく支えてくれた母と分かち合ったものでした。その瞬間を特別なものにしたのは、父の思いがけないハグでした。その抱擁の中で、父の純粋な愛と支えを感じ、私の目には涙が浮かびました。完璧な父ではありませんでしたが、私が限界を超えようとする意欲を支えてくれたのは、間違いなく父の存在があったからです。

Now, as a licensed professional teacher, I am living a life that once felt out of reach. It is incredible and makes everything feel so much lighter and worry-free. What is even more surreal is that we can now enjoy meals at fancy restaurants, something I could only dream of before. Even back when I was a kid and asked my mom if we could eat at Jollibee, a favorite Filipino fast-food spot, she always said, "You can enjoy that more when you finish your studies and find a stable job." These moments emphasize why sharing special times with my mom adds an extra layer of happiness. They were dreams we never thought would come true.

現在、教員免許を持つ私は、かつては手が届かないと感じた人生を送っています。信じられないほどに、何もかもが軽くなり、心配事がなくなりました。現実とは思えないくらいに、以前は夢見ることしかできなかった高級レストランでの食事が楽しめるようになりました。子供の頃、フィリピンで人気のファーストフード店「ジョリビー」で食事がしたいと母に尋ねると、母はいつも「学業を終えて安定した仕事に就けば、もっともっと満喫できる」と言っていました。このような瞬間、母と特別な時間を共にすることで、幸福感がさらに増します。それは私たちが思いもよらなかった夢のような現実です。

Amidst life's challenges, those moments of darkness became the catalyst for my resilience. The journey was not easy, but looking back, I understood that every trial had shaped me and fueled my desire for a brighter future. In this reflection, I believe that the true essence of life's purpose is found in the pursuit and fulfillment of our deepest desires, creating a meaningful and purposeful journey.

人生の試練の中で、暗闇の瞬間が私の耐久力のきっかけとなりました。その道のりは決して容易なものではありませんでしたが、思い返してみると、すべての試練が私を形成し、明るい未来への願望をかき立ててくれたのだと腑に落ちました。このように振り返ってみると、人生の目的の真髄は、最も深い欲求を追求し、それを満たすことにあり、有意義で目的に満ちた旅を創造することだと私は信じています。


Brighture のレッスンにご興味のある方はこちらからどうぞ⬇️
この記事を書いた Marj 先生のレッスンも受けられます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?