見出し画像

翻訳ツール頂上決戦!DeepL vs Google翻訳 vs Kagi Translate 徹底比較!~Upworkで副業したいあなたへ~

Upworkで副業を始めたいけど、英語が不安…

そんな悩みをお持ちのあなたへ。翻訳ツールの力を借りて、Upworkでの副業を成功させませんか?

近年、翻訳ツールの精度が格段に向上し、英語が苦手な人でも高品質な翻訳が可能になりました。

今回は、数ある翻訳ツールの中から、特に人気の高いDeepL、Google翻訳、Kagi Translateの3つを徹底比較!それぞれの長所・短所をわかりやすく解説します。

翻訳精度でガチ対決!DeepL vs Google翻訳 vs Kagi Translate

翻訳ツールを選ぶ上で最も重要なのは、やはり翻訳精度ですよね。

そこで、実際に同じ文章を3つのツールで翻訳し、その結果を比較してみました。

原文:

"He was over the moon when his team hit a home run in the bottom of the ninth, but his joy was short-lived. The umpire called the batter out, saying he'd stepped out of the batter's box. "It's a real bummer," he thought, "but hey, that's baseball." He shrugged it off and headed to the pub to drown his sorrows with his mates. "Cheers, mate! Fancy a pint?" one of them called out. He grinned and nodded. "Let's grab a bite to eat, too. I'm starving!"

DeepL:

9回裏にチームがホームランを打ったとき、彼は大喜びしたが、喜びもつかの間だった。審判が「バッターボックスから出た」とアウトを宣告したのだ。「本当に残念だ」と彼は思った。彼はそれを受け流し、仲間と悲しみを紛らわすためにパブに向かった。「乾杯!と仲間の一人が声をかけた。彼はニヤリと笑ってうなずいた。「腹減った。腹ペコだ!」。

Google翻訳:

9回裏にチームがホームランを打ったとき、彼は大喜びしたが、喜びは長くは続かなかった。審判は打者が打席から出たと言い、打者をアウトにした。「本当に残念だ」と彼は思った。「まあ、それが野球だ」。彼はそれを無視し、仲間たちと悲しみを紛らわすためにパブに向かった。「乾杯、仲間!ビールでも飲むか?」と仲間の一人が声をかけた。彼はにっこり笑ってうなずいた。「俺もちょっと食べよう。お腹が空いてきた!」

Kagi Translate:

彼は9回裏でチームがホームランを打ったとき、天にも昇る気持ちだったが、その喜びは長くは続かなかった。審判がバッターがバッターボックスから出たと言ってアウトを宣告したのだ。「本当にがっかりだ」と彼は思ったが、「これが野球だ」と気を取り直した。彼は気にせず、仲間と一緒に悲しみを忘れるためにパブへ向かった。「乾杯、友よ!一杯どう?」と誰かが声をかけた。彼は笑顔でうなずいた。「何か食べようよ。お腹が空いた!」

考察:

  • 野球に関する表現:3つのツールとも、野球用語を正しく翻訳できています。

  • 口語表現・スラング:Google翻訳が最も自然な日本語に訳せています。DeepLは "fancy a pint" を訳出できておらず、Kagi Translateは全体的に硬い印象です。

  • 比喩表現:"drown his sorrows" は、Google翻訳とDeepLが自然な日本語に訳せています。

  • 代名詞:3つのツールとも、代名詞を正しく処理できています。

全体的な印象:

今回のテストでは、Google翻訳が全体的な自然さ、正確さの点で優れていました。Kagi Translateは硬い表現が多く、DeepLはスラングや口語表現の翻訳に課題が見られました。

使いやすさNo.1はどれだ?

翻訳精度だけでなく、使いやすさも重要なポイントです。

  • DeepL: WordやPowerPointなどのファイルを直接翻訳できます。音声入力も対応しています。

  • Google翻訳: テキストファイルのみ対応。音声入力に対応しています。

  • Kagi Translate: ブラウザのアドレスバーに「translate.kagi.com/」と入力し、その後にコピーしたURLを貼り付けて翻訳できるのがとても便利です。

どれを選べばいいの?

用途別に最適な翻訳ツールは以下の通りです。

  • 簡単な日常会話の翻訳: Google翻訳

  • ビジネス文書の翻訳: DeepL

  • 英語のニュースやブログ記事の翻訳: Kagi Translate

用途別に最適な翻訳ツールを紹介しましたが、最終的には 自分のニーズに合ったツール を選ぶことが大切です。

無料 で使えるGoogle翻訳やKagi Translateを試してみて、物足りなければDeepL Proなどの 有料版 を検討するのが良いでしょう。

まとめ

翻訳ツールは、Upworkで副業を始めるあなたにとって強力な味方になります。

ぜひ今回の内容を参考に、あなたにぴったりの翻訳ツールを見つけて、Upworkでの副業を成功させてください!

詳細情報が必要なかたは、以下の記事も参考にしてください。


いいなと思ったら応援しよう!

Breezy
記事がお役に立てると嬉しいです。