マガジンのカバー画像

翻訳者として

30
翻訳や英語にまつわるハナシ
運営しているクリエイター

記事一覧

「特許翻訳」について語らせて。

自分の仕事が好きです。 そう思える仕事に出会えたのは、人生の中でラッキーなことの1つ。 …

61

機械翻訳やポストエディットについて思うこと

特許翻訳歴17年のフリーランス特許翻訳者です。 私が翻訳者になってから17年間、翻訳業界では…

200
29

これからの翻訳業界のポジティブな兆しとは?

特許翻訳歴17年のフリーランス翻訳者です。フリーランス2年目です。 フリーランスになる前は…

200
27

特許翻訳歴17年のわたしが、ちがう翻訳分野の勉強をはじめた理由

特許翻訳歴17年のフリーランス翻訳者です。フリーランス2年目です。 それまでは、特許事務所…

200
61

フリーランス1年目を振り返る

社内翻訳者として16年働き、フリーランスに転向して1年がすぎたので、この1年を振り返ってみよ…

100
138

コロナ禍で需要が急増している翻訳分野とは

人工知能(AI)とどう付き合って仕事をしていくかというのは、どの業界でも今後の大きなテーマ…

200
56

「楽しい」は「続ける」のエネルギー

江戸時代後期にうまれた「江戸いろはかるた」の1つだという。 江戸時代を生きたひとも、わたしとおなじように感じていたのか。 ♢ 英語のポッドキャストを毎日聴いている。1日わずか15~20分ほどだが、続けているとリスニング向上に効く。 まさに「塵も積もれば山となる」を体感中。 まだまだ山は遠いし、丘にもなっていない。でも、イグルーくらいにはなっている(はず)。そうであってほしい。 続けて聴いているポッドキャストはいくつかあるが、今回はそのうちの1つを紹介したい。英語中

最近、気になって気になってしかたがない

あることが気になる。それについて考える。考えれば考えるほど分からない。 そんな経験、あり…

138

特許翻訳者が、知財メディア「Toreru Media」でライターデビューできた理由

商業ライターとして初めての記事を、知財メディア「Toreru Media」に寄稿しました。 特許翻訳…

93

オンライン英会話「ブライチャー」で絶賛トレーニング中

「ブライチャー」を始めて3ヶ月が経ちました。 もともと英語の勉強は好きで、いままでも細々…

80

翻訳者が機械翻訳を使いたくない理由は、あなたの想像とはちがうかもしれない

もし、あなたのまわりに翻訳者がいたら、聞いてみてほしい。 「機械翻訳の普及により、仕事に…

200
446

オンライン英会話【ブライチャー】はじめました

ステイホームになってから、オンラインで学びはじめた人も多いと思います。 スーパー遅ればせ…

111

「英語で話せない」のではなく「日本語でも話せない」のでは?

「ステイホーム中に『ずるいえいご』をやってみたの」 1年ぶりにランチをした友人が、突然そ…

154

「雇われない世界へようこそ!」といわれてから4ヶ月経って

フリーランスの特許翻訳者になり、4ヶ月。 それまでの20年間は、特許事務所で働いていた。外国事務を数年担当し、その後の16年間は翻訳者として勤務した。 今年の5月にフリーランスになり、ありがたいことに仕事は安定している。 今まで働いていた特許事務所のほか、翻訳会社数社と業務委託契約を結んだ。いずれも3年更新の契約だ。 そのほか、ライターとして、知財系Webメディアで記事を書かせていただけることになった。 今回は自身の振り返りとして、フリーランスになったキッカケを記録