マガジンのカバー画像

翻訳者として

31
翻訳や英語にまつわるハナシ
運営しているクリエイター

記事一覧

翻訳は孤独な仕事だからこそ

あぁ、翻訳ってやっぱり孤独な仕事なんだな。 フリーランスになって実感したことの1つです。 …

み・カミーノ
3か月前
72

「特許翻訳」について語らせて。

自分の仕事が好きです。 そう思える仕事に出会えたのは、人生の中でラッキーなことの1つ。 …

み・カミーノ
4か月前
119

機械翻訳やポストエディットについて思うこと

特許翻訳歴17年のフリーランス特許翻訳者です。 私が翻訳者になってから17年間、翻訳業界では…

200
29

これからの翻訳業界のポジティブな兆しとは?

特許翻訳歴17年のフリーランス翻訳者です。フリーランス2年目です。 フリーランスになる前は…

200
27

特許翻訳歴17年のわたしが、ちがう翻訳分野の勉強をはじめた理由

特許翻訳歴17年のフリーランス翻訳者です。フリーランス2年目です。 それまでは、特許事務所…

200
61

フリーランス1年目を振り返る

社内翻訳者として16年働き、フリーランスに転向して1年がすぎたので、この1年を振り返ってみよ…

100
138

コロナ禍で需要が急増している翻訳分野とは

人工知能(AI)とどう付き合って仕事をしていくかというのは、どの業界でも今後の大きなテーマだと思います。 私が長年身をおいている翻訳業界も然り。ここ数年の機械翻訳やAI翻訳の進歩には、目を見張るものがあります。 AIに仕事を奪われるのでは?と思われている翻訳業界ですが、好ましいできごとがありました。 その好ましいニュースは、実は、コロナがもたらしてくれたものなのです。 コロナ禍になり、ある分野の翻訳が急増しました。今回は、ここ1,2年で急増した翻訳分野について、昨年私

¥200

「楽しい」は「続ける」のエネルギー

江戸時代後期にうまれた「江戸いろはかるた」の1つだという。 江戸時代を生きたひとも、わた…

119

最近、気になって気になってしかたがない

あることが気になる。それについて考える。考えれば考えるほど分からない。 そんな経験、あり…

138

特許翻訳者が、知財メディア「Toreru Media」でライターデビューできた理由

商業ライターとして初めての記事を、知財メディア「Toreru Media」に寄稿しました。 特許翻訳…

93

オンライン英会話「ブライチャー」で絶賛トレーニング中

「ブライチャー」を始めて3ヶ月が経ちました。 もともと英語の勉強は好きで、いままでも細々…

79

翻訳者が機械翻訳を使いたくない理由は、あなたの想像とはちがうかもしれない

もし、あなたのまわりに翻訳者がいたら、聞いてみてほしい。 「機械翻訳の普及により、仕事に…

200
444

オンライン英会話【ブライチャー】はじめました

ステイホームになってから、オンラインで学びはじめた人も多いと思います。 スーパー遅ればせ…

111

「英語で話せない」のではなく「日本語でも話せない」のでは?

「ステイホーム中に『ずるいえいご』をやってみたの」 1年ぶりにランチをした友人が、突然そういった。 --- 「ずるいえいご」?なにそれ? 「英語」を修飾する形容詞が「ずるい」?「ずるい」ときたら「女」じゃない? 「ずるいえいご」と聞き、思い浮かんだのは「ズルい女」。つんくがボーカルを務めるバンド、シャ乱Qのヒット曲だ(古くてごめんなさい)。 --- 「ずるいえいご」?ピンと来ないし、イメージがわかないな。 ポカンとした表情のわたしを前に、彼女は「ずるいえいご」が新