イタリア語で「地震」はどう言う?
おそらくこの記事は言語学オタクのためのものになります。
長くなるので結論から言うと、terremotoまたはsismaです。
terremotoの意味は、科学的な現象としての地震
terremotoは、一般的によく使われる「地震」という意味のイタリア語です。全国紙でよく使われ、科学的な現象として起きる地震という意味合いがあります。
日本語に訳すなら「地震」です。
sismaの意味は、災害としての地震
sismaは、terremotoに比べて一般的ではない言葉です。地方紙でよく使われ、災害として起きる地震という意味合いがあります。
日本語に訳すなら「震災」のほうが近いかもしれません。
イタリア人は違いをあまり意識していない
イタリア人に意味の違いを聞いたところ、「特に違いはないと思う」が大多数でした。イタリア人でさえ違いを意識していないようですね。
さて、言語オタクを興奮させる(?)のはここから。
どうしてイタリア語に2種類の「地震」をあらわす言葉があるのか?
それは、語源が違うからです。
terremotoはラテン語由来
terraとは「地球」、motoとは「動く」という意味で、ラテン語に由来します。
sismaはギリシャ語由来
sismaの語源は、なんとギリシャ語にありました。
振込先を設定していないため、サポートを受け取ることができません。 もし私の記事を読んで「助かったな」「興味深いな」「共感したな」などと思い、何らかの支援をしたいと思わわたら「イタリア中部地震の被災地に募金するには」という私のnoteをご覧ください。ご協力ありがとうございます。