見出し画像

民族の垣根を超えてヴォルガを流れる「初恋」の旋律

はじめに

こんにちは、boltwatts です。今回は、沿ヴォルガ地域で民族・言語の違いを超えて歌われている「初恋の歌」をご紹介したいと思います(ちなみにカバー画像は、筆者がタタールスタン南部の世界遺産ボルガルで撮影したヴォルガ川です)。

その前にまず背景知識として、沿ヴォルガ地域について簡単に説明しておきましょう。ロシア中部のヴォルガ川中流域(沿ヴォルガ地域)には、ロシア人以外にテュルク系のタタール人、バシキール人、チュヴァシ人と、ウラル系のマリ人、ウドムルト人、モルドヴィン人が住んでおり、それぞれの言語が公用語となっている民族共和国があります。

沿ヴォルガ地域の諸言語の分布(民族共和国に基づく)

系統は違えど、長年同じ地域で暮らしてきたため、彼らの言語や文化には様々な共通の特徴が見られます。例えば、「愛する」を意味する動詞の語幹は、モルドヴィン諸語以外はよく似た形をしています。

「愛する」を意味する動詞の形と分布

タタール語、バシキール語、ウドムルト語では jarat-(ヤラット)、チュヴァシ語では jurat-(ユラット)、マリ語では jörate-(ヨェラテ)となっています。言語の系統を超えて「愛する」という語彙が似ているのは、なんだか素敵ですね。

そして、似ているのは「愛する」という語彙だけではありません。なんと、ほとんど同じ旋律の「初恋の歌」が、それぞれの言語で歌われているのです。以下、タタール語、マリ語、チュヴァシ語の歌をご紹介します。

タタール語:Беренче мәхәббәт「初恋」

まずはタタール語です。動画は、タタールスタン国営放送で2009年に収録されたものです。 

Хәтердә ул тыныч айлы кичләр,
Хәтердә бормалы су юлы.
Онтылмый беренче саф мәхәббәт,
Онтылмый Агыйдел сылуы.
記憶にはあの静かな月夜が、
記憶には曲がりくねった流れが。
忘れられない、最初の純粋な愛が、
忘れられない、白ヴォルガの美が。

Ул мине утларда яндырды да,
Тилмертте аерылу газабы.
Нигә соң чәчәктәй яшь гомернең
Кавышу булмады азагы?
あの人は私を燃え上がらせた、
苦しめた、別れの苦痛が。
なぜ花のような若い命が
結局一緒になることはなかったのだろう?

Юлларда киртәләр очратсагыз,
Күңелегез булса нык яралы,
Сез искә алыгыз яшьли сөйгән,
Беренче яраткан ярларны.
道で困難に出くわしたら、
心がひどく傷ついたら、
思い出してほしい、若い時に愛した、
最初に愛した恋人たちを。

https://lyricstranslate.com/ja/berenche-mhbbt-pervaya-lyubov.html をもとに筆者一部改変
(和訳は筆者による)

歌詞に出てくる「白ヴォルガ」とは、ウラル山脈に端を発するヴォルガ川の支流ベラヤ川のことです。タタールスタンのお隣バシコルトスタンを流れますが、あのあたりはバシキール人だけでなくタタール人も多く住んでいます。なお、バシキール語でも同じ歌がありますが、曲名も歌詞もタタール語とほぼ同じです。以下に動画だけ載せておきます。

マリ語:Икымше йӧратымаш「初恋」

マリ語は、曲名がタタール語と同じく「初恋」となっており、歌詞もよく似ています。

Ушыштем – тымык тылзын кас-влакше,
шӱмыштем – йогынвӱд йолгорно.
Ок мондалт икымше йӧратымаш,
ок мондалт Ош Вичын йогынжат.
記憶には静かな月夜が、
心には川の流れが。
忘れられない、初恋が、
忘れられない、白ヴォルガの流れも。

Тые мыйын чонем йӱлалтенат,
шарналтен ойырлымо жапнам.
Молан, молан чон йӧратымашын
ушнымаш лийын огыл вара?
君は私の心を燃やした、
思い出させて、別れた時を。
なぜ、なぜ、心からの愛が
一つにならなかったのだろう?

Корнышто эҥгекыш логалыда гын,
ида волто те шке кумылдам.
Те ушешда налза рвезе жапдам
да эн первый вашлийме таҥдам.
道で不幸に遭ったら、
落ち込まないで。
思い出して、若い時を、
一番最初に会った恋人を。

https://www.univie.ac.at/maridict/site-2014/book/chapters/40.pdf(和訳は筆者による)

タタール語と比べると、言語は全く違うのに、歌詞の意味も旋律もほとんど同じなのは驚きですね。

チュヴァシ語:Вӑрмана кӗнӗ чух「森に入る時」 

チュヴァシ語は、曲名も歌詞もタタール語やマリ語とは異なりますが、歌詞をみると、初恋の歌であることが分かります。なお、いくつかバージョンがあるのか、歌手によって歌詞がやや異なるのも特徴です。以下では、動画で歌われている歌詞を掲載しています。

Вăрмана кĕнĕ чух шăхăрса кĕр,
Сарă кайăк тăтăр савăнса.
Савни, вăййа тухсан лăпкăн çÿрӗ,
Çĕнĕ хĕрÿ тăтăр сӑнаса.
森に入る時は口笛を吹いて入ってね、
ウグイスが喜んでいられるように。
愛しい人よ、輪踊りに入るなら静かにね、
新しい彼女が見ていられるように。

Сад пахчи, сад пахчи пан улмийӗ,
Ăна татса çимен çын пур-ши?
Ачаран выляса, пĕрле ÿссен
Уйрăлнă чух йĕмен çын пур-ши?
庭の、庭のりんご、
摘み取って食べない人がいるだろうか?
子どものころから遊んで一緒に育ったら、
別れるときに泣かない人はいるだろうか?

Хĕрлĕ çырлийĕсем пиçсессĕн те
Хура çырлийĕ часах пиçес çук.
Савни, эсĕ мана мансассăн та
Эпĕ сана часах манас çук.
赤い実が熟しても、
黒い実はすぐには熟さない。
愛しい人よ、君が私を忘れても、
私は君をすぐには忘れられない。

Манас çук пирвайхи юратăва,
Манас çук пирвайхи каçсене.
Пирвайхи юрату аса килсен
Ик куçăмран куççуль тăкăнать.
忘れられない、最初の恋を、
忘れられない、最初の夜を。
初恋を思い出すと、
両目から涙がこぼれ落ちる。

https://vk.com/wall-61110107_3899 をもとに筆者一部改変(和訳は筆者による)

タタール語やマリ語とは異なり、川ではなく森や木の実が登場しています。また、初恋への未練と別れの悲しさがより強く感じられる歌詞になっていますね。

おわりに

「愛する」という語彙が似ていることと、旋律がほとんど同じ「初恋の歌」があることは、沿ヴォルガ地域で様々な民族が長く一緒に暮らしてきた歴史を感じさせますね。どこが発祥なのかはよく分からないので、調べてみようと思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?