見出し画像

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」第21章 CHAPITRE XXI アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2020/2/1から2020/4/1までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第21章です。

以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince  #星の王子様 409
CHAPITRE XXI
C’est alors qu’apparut le renard.

CHAPTER XXI
And then the Fox appeared.

第21章

それからキツネが現れた。

#LePetitPrince  #星の王子様 410
– Bonjour, dit le renard.
– Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.

- Hello, said the fox.
- Hello, replied the little prince politely, who turned around but saw nothing.

「こんにちは」キツネが言った。
「こんにちは」と小さな王子は丁寧に答えて
見回したが何も見つからなかった。

#LePetitPrince  #星の王子様 411
– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
– Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli…

- I'm here, said the voice, under the apple tree.
- Who are you ? said the little prince. You're quite pretty…

「私はあそこです」声が答えた。「リンゴの木の下」
「だれ?」小さな王子は答えた。「とても可愛いね、、、」

#LePetitPrince  #星の王子様 412
– Je suis un renard, dit le renard.
– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

- I'm a fox, said the fox.
- Come play with me, suggested the little prince. I'm so sad…

「きつねです」とキツネは言った。
「こっちにきて僕と遊ぼうよ」と小さな王子は申し出た。
「僕はとても悲しいから」

#LePetitPrince  #星の王子様 413
– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
– Ah ! pardon, fit le petit prince.

- I can't play with you, said the fox. I am not tamed.
- Ah! sorry, said the little prince.

「あなたとは遊べません」とキツネは言った。
「ペットじゃないから」
「ああ、ごめん!」小さな王子は言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 414
Mais, après réflexion, il ajouta :
– Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu ?

But, after reflection, he added:
- What does "tame" mean " ?
- You're not from here, said the fox, what are you looking for?

でもキラッと反射したあとで付け加えた。
「でも”ペット”ってどういう意味?」
「君はここの人じゃないんだね」キツネは言った。
「何を探しているの?」

#LePetitPrince  #星の王子様 415
– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

"I'm looking for men," said the little prince. What does "tame" mean " ?

「人間を探しているんだ」小さな王子は言った。
「”ペット”ってどういう意味?」

#LePetitPrince  #星の王子様 416
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules ?

- Men, said the fox, they have guns and they hunt. It’s embarrassing! They also breed chickens. It’s their only interest. Are you looking for chickens?

「人間は」キツネは言った。
「銃を持っていて狩りをする。すごく困るよ!
ニワトリも育てる。それだけが彼らの興味なんだ。
君はニワトリを探しているの?」

#LePetitPrince  #星の王子様 417
– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

- No, said the little prince. I'm looking for friends. What does "tame" mean " ?

「いや」小さな王子は言った。
「友達を探しているんだ。”ペット”ってどういう意味?」

#LePetitPrince  #星の王子様 418
– C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « créer des liens… »
– Créer des liens ?

- This is too much forgotten, said the fox. It means "creating links ..."
- Create links ?

「みんな忘れたことだけど」キツネは言った。
「その意味は”つながりを作る”」
「”つながりを作る”?」

#LePetitPrince  #星の王子様 419
– Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi.

- Of course, said the fox. You are still for me only a little boy just like a hundred thousand little boys. And I don't need you.

「もちろん」キツネは言った。
「君は僕にとって、同じような何万人もの小さな男の子と同じような
小さな男の子に過ぎない。だから僕は君を必要としないんだ」

#LePetitPrince  #星の王子様 420
Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards.

And you do not need me any more. I am for you only a fox like a hundred thousand foxes.

君も僕をもう必要としない。
僕は君にとって同じような何万ものキツネと同じだ。

#LePetitPrince  #星の王子様 421
Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras
pour moi unique au monde.

But, if you tame me, we will need each other. You will be
for me unique in the world.

もし僕を飼いならしたら
僕たちはお互いに必要になるだろう。
君は僕にとって世界でたった一人の存在になる。

#LePetitPrince  #星の王子様 422
Je serai pour toi unique au monde…

I will be unique for you in the world…

僕も君にとって世界でたった一人の存在になる。

#LePetitPrince  #星の王子様 423
– Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé…

- I'm beginning to understand, said the little prince. There is a flower ... I think she tamed me ...

「分かってきたよ」と小さい王子は言った。
「1輪の花があって、彼女は僕を飼いならしたんだと判った」

#LePetitPrince  #星の王子様 424
– C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…

- It's possible, said the fox. We see on Earth all kinds of things ...

「可能だね」とキツネは言った。
「地球上には全てのものがある」

#LePetitPrince  #星の王子様 425
Oh ! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
Le renard parut très intrigué :
– Sur une autre planète ?
– Oui.

Oh ! it's not on Earth, says the little prince.
The fox seemed very intrigued:
- On another planet?
- Yes.

「ああ、これは地球の上じゃないよ!」小さな王子が言った。
キツネはとても興味を持ったようだった。
「他の星なの?」
「そう」

#LePetitPrince  #星の王子様 426
– Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?
– Non.

- Are there hunters on this planet?
- No.

「その星にはハンターは居る?」
「いない」

#LePetitPrince  #星の王子様 427
– Ça, c’est intéressant ! Et des poules ?
– Non.
– Rien n’est parfait, soupira le renard.

- That’s interesting! What about chickens?
- No.
- Nothing is perfect, sighed the fox.

「それは面白いね!ニワトリはどう?」
「いない」
「完璧なものはないよね」キツネは溜息をついた。

#LePetitPrince  #星の王子様 428
Mais le renard revint à son idée :
– Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent.

But the fox came back to his idea:
- My life is monotonous. I hunt hens, men
chase me away.

それでキツネは自分の考えに戻った。
「僕の人生には色が無い。僕はニワトリを追いかけ
人間は僕を追いかける。

#LePetitPrince  #星の王子様 429
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.

All chickens are alike, and all men are alike. So I'm a little bored. But, if you tame me, my life will become bright.

ニワトリはみんな似てるし、人間もみんな似てる。
だからちょっと退屈。
でももし君が僕を手懐けたら、人生は明るくなるね。

#LePetitPrince  #星の王子様 430
Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre.

I will know a footstep that will be different from all the others. The other steps make me go underground.

足音が他のみんなと違うのが分かる。
他の人の足音だったら地面にもぐるよ。

#LePetitPrince  #星の王子様 431
Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les
champs de blé ?

Yours will call me out of the burrow, like music. And then look! You see over there
wheat fields ?

地面から出るように呼んでくれたら、
音楽みたいにね。
そしたら見えるよ。
あそこに小麦畑が見えるでしょ。

#LePetitPrince  #星の王子様 432
Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien.

I do not eat bread. Wheat for me is useless. The wheat fields don't remind me of anything.

パンは食べない。小麦は僕には必要ない。
小麦畑を見ても何も思わない。

#LePetitPrince  #星の王子様 433
Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé !

And that’s sad! But you have golden hair. Then it will be wonderful when you have tamed me!

悲しい!でも君は金髪だから。
だから僕をペットにしたら、小麦畑は素晴らしくなる!

#LePetitPrince  #星の王子様 434
Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…

The wheat, which is golden, will make me remember you. And I would love the sound of the wind in the wheat ...

小麦は黄金色で、君を思い出させる。
それから小麦の風の音を好きになる。

#LePetitPrince  #星の王子様 435
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
– S’il te plaît… apprivoise-moi ! dit-il

The fox was silent and looked at the little prince for a long time:
- Please ... tame me! he says

キツネは黙って小さな王子を長いこと見つめた。
「お願い…僕をペットにして!」彼は言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 436
Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

I don't mind, replied the little prince, but I don't have much time. I have friends to discover and a lot to know.

「いいよ」小さな王子は言った。
「だけどあまり時間はないんだ。
見つけないといけない友達がいるし、知るべきことがたくさんあるんだ」

#LePetitPrince  #星の王子様 437
– On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.

- We only know the things we tame, said the fox. Men no longer have the time to know anything. He buys ready-made things at the stores.

僕たちは手懐けるものだけが分かる」キツネは言った。
「人間には全て知る時間はない。
人は出来上がったものを店で買う。

#LePetitPrince  #星の王子様 438
Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont
plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !

But since there are no friend merchants, men have
more friends. If you want a friend, tame me!

友達を売ってる店はないから
人間には友達はいない。
友達が欲しいなら、ペットにしてよ!

#LePetitPrince  #星の王子様 439
– Que faut-il faire ? dit le petit prince.
– Il faut être très patient, répondit le renard.

- What should be done ? said the little prince.
"You have to be very patient," replied the fox.

「何したらいいの」小さな王子は言った。
「我慢強くいること」キツネは言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 440
Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien.

You’ll first sit a little away from me like that, on the grass. I'll watch you out of the corner of your eye and you won't say anything.

まずはこんな風に草の上に僕から少し遠くに座る。
僕は目の端で見て、君は何も言わない。

#LePetitPrince  #星の王子様 441
Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près…

Language is a source of misunderstanding. But, every day, you can sit a little closer ...

言葉は誤解の元だ。
でも毎日少しずつ近くに座れるようになる。

#LePetitPrince  #星の王子様 442
Le lendemain revint le petit prince.

The next day returned the little prince.

次の日、小さな王子は戻ってみた。

#LePetitPrince  #星の王子様 443
– Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard.
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux.

"It would have been better to come back at the same time," said the fox.
If you come, for example, at four o'clock in the afternoon, by three o'clock I will start to be happy.

「同じ時間に戻る方がいいよ」とキツネが言った。
「例えば午後4時に君が来るなら
3時には僕は嬉しくなりだす」

(なんか待つ身で切ないな。。)

#LePetitPrince  #星の王子様 444
Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai ;

The more the hour advances, the happier I will feel. At four o'clock already
shake and worry;

時間が経つにつれ、幸せに感じる。
4時にはもう震えて不安になる。

#LePetitPrince  #星の王子様 445
je découvrirai le prix du bonheur ! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle
heure m’habiller le cœur… Il faut des rites.

I will discover the price of happiness! But if you come anytime, I will never know when
time to dress my heart ... It takes rites.

僕は幸せの値段がわかる!
でももし君が何時でも来るなら
いつ心に服を着るか分からない。
必要な儀式なんだ。

#LePetitPrince  #星の王子様 446
– Qu’est-ce qu’un rite ? dit le petit prince.
– C’est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.

- What is a rite? said the little prince.
- It's also something too forgotten, said the fox.

「儀式って何?」小さな王子は言った。
「これも忘れがちなものだ」キツネは言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 447
C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village.

This is what makes a day different from other days, an hour, from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. They dance on Thursdays with the girls from the village.

それでその日が他の日と違うものになるし、
その時間が他の時間と違うものになる。
例えばハンターにも儀式がある。
彼らは木曜に村の娘と踊る。

#LePetitPrince  #星の王子様 448
Alors le jeudi est jour merveilleux ! Je vais me promener jusqu’à la vigne.

So thursday is a wonderful day ! I'm going to walk to the vineyard.

だから木曜日は素晴らしい日なんだ!
僕はブドウ畑まで歩くんだ。

#LePetitPrince  #星の王子様 449
Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances.

If the hunters danced anytime, the days would all be the same, and I would have no vacation.

もしハンターがいつでも踊るなら
日々は全部同じになるし、
僕には心休まるときが無くなる。

#LePetitPrince  #星の王子様 450
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche :
– Ah ! dit le renard… Je pleurerai.

So the little prince tamed the fox. And when the departure time was near:
- Ah! said the fox… I will cry.

それで小さな王子はキツネをペットにした。
そして出発の時間は近づいていた。
「ああ、泣いてしまう」キツネは言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 451
– C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point
de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
– Bien sûr, dit le renard.

- It's your fault, said the little prince, I didn't wish you
wrong, but you wanted me to tame you ...
- Of course, said the fox.

「君のせいだよ」と小さな王子は言った。
「辛いのは好きじゃない。でも君がペットにしてほしいって言ったんだ」
「もちろん」キツネは言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 452
– Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.
– Bien sûr, dit le renard.
– Alors tu n’y gagnes rien !

- But you're going to cry! said the little prince.
- Of course, said the fox.
- So you don't gain anything!

「でも泣きそうじゃないか」小さな王子は言った。
「もちろん」キツネは言った。
「でも君は何も得ていない」

#LePetitPrince  #星の王子様 453
J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
Puis il ajouta :
– Va revoir les roses.

I win, says the fox, because of the color of the wheat.
Then he added:
- Go see the roses again.

「手に入れたよ」キツネは言った。
「小麦の色のおかげで」
それから付け加えた。
「バラ園にもう一度行きなよ。

#LePetitPrince  #星の王子様 454
Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.

You will understand that yours is
unique in the world. You’ll come back to say goodbye, and I’ll give you a secret

君のバラは世界でも唯一だってわかるよ。
さよならを言いに戻ってきたら
秘密のプレゼントをあげるよ。

#LePetitPrince  #星の王子様 455
Le petit prince s’en fut revoir les roses.
– Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il.

The little prince went to see the roses again.
- You are not at all like my rose, you are not nothing yet, he told them.

小さな王子は再びバラたちに会いに行った。
「君たちは僕のバラと全然似てない。君たちはまだ何もない」と彼は言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 456
Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard.

No one has tamed you and you have not tamed anyone. You are like my fox was.

誰も君をペットにしないし、
君も誰もペットにしない。
君は以前の僕のキツネみたいだ。

#LePetitPrince  #星の王子様 457
Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

He was just a fox like a hundred thousand others. But I
made my friend, and he is now unique in the world.

あのキツネは何十万匹もの他のキツネと同じだった。
でも僕の友達になり、彼は今では世界で唯一なんだ。

#LePetitPrince  #星の王子様 458
Et les roses étaient bien gênées.
– Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore.

And the roses were embarrassed.
"You are beautiful, but you are empty," he said to them again.

バラたちはとても困惑した。
「君たちは美しい。でもからっぽだ」彼はまた言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 459
On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble.

We can not die for you. Of course, my rose, an ordinary passerby would think it looks like you.

僕たちは君たちのためには死ねない。
もちろん、ぼくのバラは、通りすがりの普通の人は同じだと思うだろう。

#LePetitPrince  #星の王子様 460
Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe.

But on its own it is more important than all of you, since it is it that I have watered. Because it is she that I put under glass.

でもその唯一のバラは、他のどのバラよりも大事だ。
だから彼女に水をあげたんだ。
だから彼女にガラスの囲いを使ったんだ。

#LePetitPrince  #星の王子様 461
Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons).

Since she is the one I sheltered by the screen. Since it was she whose caterpillars I killed (except the two or three for butterflies).

彼女だから、僕は覆いで囲ってあげたんだ。
彼女だから毛虫を殺したんだ(2,3匹は蝶にするために残したけど)

#LePetitPrince  #星の王子様 462
Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose.

Because it was she that I listened to complain about, or brag about, or even sometimes shut up. Since this is my rose.

彼女だから愚痴を聞いたり、自慢を聞かされたり、
時には黙ってもいた。
僕のバラだからだ。

#LePetitPrince  #星の王子様 463
Et il revint vers le renard :
– Adieu, dit-il…
– Adieu, dit le renard. Voici mon secret.

And he returned to the fox:
- Goodbye, he said ...
- Goodbye, said the fox. Here's my secret.

それからキツネの方を向いた。
「じゃあね」彼は言った。
「じゃあね。これは僕の秘密だ」キツネは言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 464
Il est très simple :
on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les
yeux.

It is very simple:
One sees clearly only with the heart. Most of it is invisible to
eyes.

とてもシンプルなこと:
こころでないとよく見えない。
大事なことは目に見えない。

#LePetitPrince  #星の王子様 465
– L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.

- The essential is invisible to the eyes, repeated the little prince, in order to remember.

「大事なことは目に見えない」
覚えておくために小さな王子は繰り返した。

#LePetitPrince  #星の王子様 466
– C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
– C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

- It is the time you have wasted on your rose that makes your rose so important.
- It's time I lost for my rose ... said the little prince, in order to remember.

「バラのために使った時間が、君のバラを大切なものにしたんだ」
「バラのために使った時間、、、」忘れないように小さな王子は言った。

#LePetitPrince  #星の王子様 467
– Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier.

"The men have forgotten this truth," said the fox. But you don't forget it.
「人間はこの真実を忘れた」とキツネは言った。
「でも君は忘れちゃだめだ」

#LePetitPrince  #星の王子様 468
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…

You become forever responsible for what you have tamed. You are responsible for your rose…

君は一度ペットにしたものについて、ずっと責任を負うことになる。
君のバラに対しても責任がある。

#LePetitPrince  #星の王子様 469
– Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.

- I am responsible for my rose… repeated the little prince, in order to remember.

「自分のバラに責任がある、、、」
忘れないように小さな王子は繰り返した。

フランス語(原文)での星の王子様 第21章


CHAPITRE XXI
C’est alors qu’apparut le renard.
– Bonjour, dit le renard.
– Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
– Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli…
– Je suis un renard, dit le renard.
– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis
tellement triste…
– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas
apprivoisé.
– Ah ! pardon, fit le petit prince.
Mais, après réflexion, il ajouta :
– Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu ?
– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que
signifie « apprivoiser » ?
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur
seul intérêt. Tu cherches des poules ?
– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce
que signifie « apprivoiser » ?
– C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie
« créer des liens… »
– Créer des liens ?
– Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai
pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne
suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais,
si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras
pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au
monde…
– Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une
fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé…
– C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes
sortes de choses…
– Oh ! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
Le renard parut très intrigué :
– Sur une autre planète ?
– Oui.
– Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?
Non.
– Ça, c’est intéressant ! Et des poules ?
– Non.
– Rien n’est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint à son idée :
– Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes
me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les
hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu
m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un
bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas
me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier,
comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les
champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est
inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est
triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me
fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
– S’il te plaît… apprivoise-moi ! dit-il.
– Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas
beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de
choses à connaître.
– On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le
renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils
achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais
comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont
plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !
– Que faut-il faire ? dit le petit prince.
– Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t’assoiras
d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est
source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir
un peu plus près…
Le lendemain revint le petit prince.
– Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard.
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès
trois heures je commencerai d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je
m’agiterai et m’inquiéterai ; je découvrirai le prix du bonheur !
Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle
heure m’habiller le cœur… Il faut des rites.
– Qu’est-ce qu’un rite ? dit le petit prince.
– C’est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.
C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une
heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes
chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le
jeudi est jour merveilleux ! Je vais me promener jusqu’à la
vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se
ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances.
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure
du départ fut proche :
– Ah ! dit le renard… Je pleurerai.
– C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point
de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
– Bien sûr, dit le renard.
– Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.
– Bien sûr, dit le renard.
– Alors tu n’y gagnes rien !
– J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
Puis il ajouta :
– Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est
unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.
Le petit prince s’en fut revoir les roses.
– Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes
rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous
n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard.
Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en
ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Et les roses étaient bien gênées.
– Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore.
On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un
passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle
seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle
que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe.
Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est
elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se
vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose.
Et il revint vers le renard :
– Adieu, dit-il…
– Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple :
on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les
yeux.
– L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit
prince, afin de se souvenir.
– C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose
si importante.
– C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit
prince, afin de se souvenir.
– Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu
ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de
ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…
– Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince,
afin de se souvenir.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf

英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/

青空文庫の日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html

Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ。 東京タワーの麓でアフリカとメンタルヘルスと色々のごちゃ混ぜをやっているカフェですがゴーイングコンサーンに疑念しかないので サポート頂けると嬉しいです。