モンハンRISE🌅百竜ノ淵源 歌詞
見出し画像

モンハンRISE🌅百竜ノ淵源 歌詞

✨動画にYouTubeの字幕をつけました✨
※自力で聞き取っている為、
歌詞は完璧ではありません。
※聞き取り難い箇所が多い為、一部変更予定。
※2021年10月04日歌詞、歌詞字幕更新。

モンハン語ver.

イレラ

レタ、ノートゥオ、セイㇽクリロ
イモノ キリリョジ
ノフィティアナロ

エヨシ チゲキラ ティクワレラ
イチメ ウォフィシ
オトスィギル
フエディ エネシネア
レテロミセオ タンダ

ウマララマソリ ナゾギオキ
イレラ

日本語ver.と現代語訳

いざや
風(かぜ)、雷(いかづち)、交(ま)じらう
此方(こち)が 末葉(すゑば)
天地(あめつち)なり

奇(あや)に はたたく 鳴神(なるかみ)や
一天(いってん) 御吹(みぶ)き
ほろに 毀(こぼ)つ
末葉 諸共(もろとも)に
慨(うれた)き世も 断(た)つ

我ら楽土(らくど)が かぞいろは
いざや

【歌い手と歌詞の推定】
(ヒノエ&ミノト)いざや
(ヒノエ)風、(ミノト)雷、(ヒ&ミ)交じらう
(ヒ)此方が 末葉
(ヒ&ミ)天地なり

(ミ)奇に はたたく 鳴神や
     (ヒ)裂くは
(ヒ)一天 御吹き 
(ヒ&ミ)ほろに 毀つ
(ヒ&ミ)末葉 諸共に
(ヒ)慨き世も 断つ
(ミ)浮世を  立つ

(ヒ&ミ)我ら楽土が かぞいろは
(ヒ&ミ)いざや

暫定の現代語訳
さあ今 風、雷が交じり合う
我らの子孫は天と地の神である
言い表しようがなく激しく鳴り響く雷よ
空一面(風が)吹き飛ばし ばらばらに壊す
子孫皆揃って
嘆かわしいこの世の中を断とう(生きながらえよう)
我らは楽園の父と母となるのだ
さあ(今こそ一つに)

補足説明

この曲はヒノエとミノトがハーモニーを奏でる部分と
異なる語句をそれぞれ歌う部分とがあり
聞き取りが困難でしたが、
Youtubeに寄せられた
たくさんの方々のコメントに助けられ
ある程度可能性のある歌詞を
見つけることができました。
本当にありがとうございます。

特に「あやに はたたく なるかみや」の部分は
異なる語句を重ねて歌われており
長い間曖昧なままでしたが
つい先日「はたたく=(雷が)激しく鳴り響く」という
古語を見つけることができ、
また「裂くは一天(いってん)」という部分は
ヒノエとミノトのボイスで確認することができ
この度歌詞をこのように改訂しました。
さらに「浮世を立つ」というのは
「生きながらえる」という意味があるらしく
重ねて歌うことで掛詞のようになっているのかと思い
追加で更新しました。
ほぼ間違いないと思える状態まで到達できましたが、
残念ながらモンハン語まではわからなかったです。
一応これにてこの歌詞は公式の答え待ちとします。
ここまで目を通していただき本当にありがとうございました。

モンハン語と日本語の対比

イレラ
いざや

レタ、ノートゥオ、セイㇽクリロ
風、 雷、    交じらう
イモノ キリリョジ
此方が 末葉
ノフィティアナロ
天地なり

エヨシ チゲキラ ティクワレラ

奇に  はたたく 鳴神や
イチメ ウォフィシ
一天  御吹き
オトスィ ギル

ほろに  毀つ
フエディ エネシネア
末葉   諸共に
レテロミセオ タンダ
慨き世も   断つ

ウマララマソリ ナゾギオキ
我ら 楽土が  かぞいろは
イレラ
いざや

モンハンライズ BGM 再生リスト


この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか?
気軽にクリエイターの支援と、記事のオススメができます!
モンハンや星ドラの記事を気ままに書いています モンハンのHN(ハンターネーム)は、レオナです🐲 星ドラではリョウタ、ジャック、レオナで遊んでいます🌟 マルチで見かけたらよろしくお願いします😄✨