ログイン
会員登録
精読と実作のための文芸翻訳実践研究
8
本
英語で書かれた小説を題材に、文章を解釈する翻訳プロセスを開示することで「文章を読む」ということを考える連載コンテンツです。英語学習や文章の精読だけでなく、小説の実作も視野に入れ、…
もっと読む
最初の2つ: ・ドン・デリーロ『ドストエフスキーの夜』 ・宮沢賢治『銀河鉄道の夜』 は投げ銭方式な…
もっとみる
¥800
購入手続きへ
運営しているクリエイター
大滝瓶太
記事
月別
ハッシュタグ
購入しませんか?
購入手続きへ
シェア
引用して記事を書く
#エッセイ
小説を「古典」にするもの/スコット・フィッツジェラルド「温かく冷たい血」全訳
小説を「古典」にするもの 今年、物書きとして食っていかねばならないという焦りがいよいよ深…
240
大滝瓶太
5年前
28
【第1回】文芸翻訳での分詞構文や同格、言葉遊びの処理──Don DeLillo "MIDNIGHT IN…
英文を読むのと翻訳をするのにはかなり大きな違いがあって、読んでいるときの感覚を文章とし…
150
大滝瓶太
6年前
25