見出し画像

エッセイ328. 翻訳の沼(17) "When I was your man" by Bruno Mars

いつも考えるのですが、日本語は、話している人によって、
口調ってとても違ってきますよね。

英語のネイティブじゃないから断定してはいけないのですが、
例えば、
Did you eat my sandwitch?
を日本語で言うとすると、
「あなたは私のサンドイッチを食べましたか?」
では全然足りず、いろんな言い方があります。

4歳児⇨ママへ 
マ〜マ〜、純くんのサンドイッチ食べた?

8歳児→4歳の弟へ
お前、俺のサンドイッチ食った?

生徒→先生
先生、僕のサンドイッチ食べましたか?

侍従→令和天皇へ
陛下、わたくしのサンドイッチをお召し上がりになりましたか?

将軍→側近
そこもと、わしのサンドイッチを食うたか?

ヤンキー→ダチ
てんめ〜コラ、俺のサンドイッチ食いやがったか?

マリー・アントワネット→フェルゼン
愛しいフェルゼン、
わたくしのサンドイッチを召し上がりまして? ほほほ・・

うわ、いくらでも考えられます。
英語その他の言語は、丁寧語とカジュアル体の違い、スラングや砕けた言い回しはあるものの、日本語ほど、話し手によって言い回しの違ってくる言葉はないのではと思います。

今回ブルーノ・マーズの  
When I was your man
を訳してみようとして、この歌の主人公のこの人がどのぐらいの年齢で、どういう階層の人かを考え始めたら、果てしなく迷ってしまいました。

だってもし、「俺 」と最初に言わせたら、元カノのことは「お前」とか「あいつ」と言わないと整合性が取れなくなります。
「俺」の元カノの今の「男」は、「男」とか「ヤツ」になってしまいそうです。

登場人物の年齢も考えてしまいます。
二人は一緒に暮らしていたし、花を買ってやればよかったと言っていますから、
両方、仕事のある成人だと思いたい。
でも、彼女が何よりも好きだったのはダンスだったという・・・全てのパーティに「連れて行けば」よかったと言うのですが、それだとティーンにも思える。

大体、英語の「(Should have)take you to every party 」なのですが、
学校で習った通りに、
「君を全てのパーティへ連れて行けばよかった」
としてしまうと、なんか男性優位に感じてしまいます。
で、ここは無理にでも、「一緒に行く」にしました。
だって実際、お手てを繋いで、引いて行くようにパーティに
「連れて行った」わけじゃないと思うんですよね。

あと、「チャンスがあったときに」という歌詞もあるのですが、
ここは多分、違約しすぎで誤訳と言われてもしかたないです。

(余談になりますが、「チャンス」もそうですが、

ナイーブ
スマート

なども日本語化したときに、含まれるニュアンスが随分違ってきた言葉だと思います。

ナイーブは、日本語になってしまうと、雰囲気がパステルカラーみたいな、若い、ピュア、繊細といったイメージがあります。
繊細でピュアで傷つきやすくて若い。
それは今もなお多くの日本人の男性の好みでもあります。
けれどnaiveは、 「未経験ゆえの単細胞」「頭が軽い」と、
ネガティブな意味が大きい。
ナイーブと言われて怒り出さない人はいない、などとも聞くことがあります。

また、日本語になった「スマート」は、身ごなし・着こなし・振る舞いが洗練されているか、体の形的にすっきり整っている感じですが、本来は「頭がいい」ことなんだそうです。

日本語を教えていても、あれ?と言う顔をされてしまうのは、本来の意味から離れた外来語をうっかり使ったときです。
気をつけなければならないところですね。

「チャンス」は、なんか一発モノ、一回モノ、な感じに思えませんか?
逃したら次がない的な。
で、チャンスという日本語に馴染んだ言葉は、今回は避けました。

悩みすぎて、まだまだ改良の余地がありますが、なんとか訳してみました。
気になるところは、子供生徒に質問して教えてもらいました。

私:このさぁ、tear me downの tear って、動詞でしょ?
生徒:そう。こうやること。(と言って、紙を引き裂くジェスチャー)
私:で、テア、というと動詞だけど、 全く同じスペルで も
       ティアっていうと、  今度は涙でしょ?
生徒:そうそう。目から出るやつ。
私:だからこの tear me down は、涙がどうとかじゃなくて、
   引き裂かれる思い、でいいんでしょ?
生徒:そうです。
私:でも、文の中にあれば、文脈からテアかティアかはわかるけど、
       ひとつだけ tear ってあったら、どっちと思えばいいわけ?
生徒:それだけだったら、どっちとは決められません。
私:そうなんだね〜・・・ありがとう。あっごめん。
(ごめんというのは、彼のレッスン時間を奪ったからですね)

あと、私が個人的にどうしても抵抗があるのが、
I wanna be your man  
My girl
I want to be your girl
というような言い方。
彼氏・彼女、って素直に思っておいたらいいのですが、
なんか、pパートナーをモノのように見ているように、つい感じてしまうんですね。コマケーナと言わないでくださいね。

なので、今回はタイトルからして、すごく悩みすぎました。

では、お時間あったら読んでください。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

When I was your man.  
(無理くり→) 君といたころ

Same bed but it feels just a little bit bigger now
同じベッドなのに 今はちょっと大きく感じる

Our song on the radio but it don't sound the same
ラジオからは僕らのお気に入りの曲
でも同じようには聴こえない

When our friends talk about you, all it does is just tear me down
友達が君のことを話すと、崩れそうになる

'Cause my heart breaks a little when I hear your name
君の名前を聞くだけで、胸が少しだけ痛むから

It all just sounds like  
この全てはこういうこと

Mm, too young, too dumb to realize
若く 愚かで 気づかなかったんだ

That I should've bought you flowers
君に花を贈ればよかった

And held your hand
ただ手を握っていればよかった

Shoulda gave you all my hours
ありったけの時間を一緒にすごせばよかった

When I had the chance
できるときに そうしていればよかったのに

Take you to every party
パーティというパーティに
一緒に行けばよかった

'Cause all you wanted to do was dance
君はダンスがあんなに好きだったんだから

Now my baby's dancin'
今 あの子は踊っている

But she's dancin' with another man
でもその相手は僕じゃない

Uh, my pride, my ego, my needs, and my selfish ways
プライドだのエゴだの、自分のしたいことや
自己中なやりかたばかり

Caused a good, strong woman like you to walk out my life
それで君みたいな素敵な人を 永遠に失った

Now I'll never, never get to clean up the mess I made, oh
自分でめちゃくちゃにした人生は
今はもう元に戻せやしない

And that haunts me every time I close my eyes
その思いが、目を閉じるたびにつきまとう

 All just sounds like 
全ては結局こういうこと

Mm, too young, too dumb to realize
若く 愚かで 気づかなかったんだ

That I should've bought you flowers
君に花を贈ればよかった

And held your hand
ただ手を握っていればよかった

Shoulda gave you all my hours
ありったけの時間を君とすごせばよかった

When I had the chance
できるときに そうしていればよかったのに

Take you to every party
パーティというパーティに
一緒に行けばよかった

'Cause all you wanted to do was dance
君はダンスがあんなに好きだったんだから

Now my baby's dancin'
今 君は踊っている

But she's dancin' with another man
でもその相手は僕じゃない

Although it hurts
I'll be the first to say that
I was wrong
言おうとするだけで胸が痛い
でも間違っていたと言うのは僕のほう

Oh, I know I'm probably much too late
To try and apologize for my mistakes
But I just want you to know
わかってる もう遅すぎる
でもこれだけはわかってほしい

I hope he buys you flowers
彼が君に花を送ってくれますように

I hope he holds your hand
君の手を握り

Give you all his hours
ありったけの時間を君にあげてほしい

When he has the chance
今ならできることだから

Take you to every party
パーティというパーティに二人で行けよ

'Cause I remember how much you love to dance
君がどんなにダンスが好きか 覚えているよ

Do all the things I should've done
When I was your man
全部やるんだ
君と一緒にいたのに僕がしなかったことを

Do all the things I should've done
When I was your man
全部やるんだ
君と一緒にいたのに僕がしなかったことを

・・・・・・・・

後悔先に立たず。
若いってこういうことなんですね.
(遠い目)

読むたび、あちこち直したくなりまして、
実際何度も戻ってきてちょこちょこ変えています。
歌詞の翻訳は本当に難しい・・・。

サポートしていただけたら、踊りながら喜びます。どうぞよろしくお願いいたします。