mean to という日本語からは訳せない言葉
I meant to do that. 日常的に使われる英語である。
mean は「意味する」「平均」「意地悪」など様々な意味を持つ単語だが、正しく訳せるだろうか。
I meant to do that.
「(それ)やるつもりだった」
やる気や心持ちを説明するときに使う「(する)つもり」の部分が mean to である。
I meant to clean my room today.
「今日は部屋の掃除をするつもりだった」
I meant it as an apology.
「謝罪のつもりだった」
するつもりでもできなかった時に使うことが多いのでネガティブなニュアンスが多いが、現在形でポジティブなニュアンスでも使える。
I mean to finish this by eleven.
「11時までに終わらせるつもりだ」
しかし、下記のように、現在形だからと言って必ずしもポジティブとは限らないので気を付けてほしい。
そして、それぞれ違う意味を持つ mean を一つの文で使うこともできる。
I didn't mean to be mean.
「意地悪するつもりじゃなかったんだ」
I didn't mean it that way.
「そういう意味で言ったんじゃない」
ちなみに、meant の発音は (めんt) (口を閉じるだけでトまで発音しないt)である。
みーんと、と言っても通じないので気を付けてほしい。
I meant to update more often, but apparently I'm not doing a very good job.
「もっとこまめに更新するつもりでいるのですが、どうもうまくできてませんね」
いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。