マガジンのカバー画像

ゲームとか翻訳話

17
ゲームとかの翻訳やフリーランス生活について。
運営しているクリエイター

記事一覧

【エッセイ】ゲームのキャラにも人生はあって 〜『コーヒートーク』“わんばんこ”の…

そのとき私は、フレイヤというキャラクターの人生に思いを巡らせていた。 彼女は地元紙にコラ…

【ゲームとか翻訳話】フリーが干されないように食ってくには

ほ、ほ、干されるうううー! うあああああっ! 取り乱してすみません。仕事が急にパタっと途…

【ゲームとか翻訳話】『Weird West』〜ラップで訳すのは大変だ〜

翻訳を半分ほどお手伝いしました、西部劇テイストのアクションRPG『Weird West』が、おなじみ…

【ゲームとか翻訳話】『スカーレット・フッドと邪悪の森』〜molassesって何よ〜

翻訳を担当しました、横スクロール型パズルアドベンチャー『スカーレットフッドと邪悪の森』が…

翻訳のお仕事〜翻訳ツールを野球チームに喩えてフィーリングレビュー

そういうわけで、ふだんはゲームとかを翻訳して食っている。 ゲーム「とか」と断っているよう…

【ゲームとか翻訳話】年に一度の確定申告の攻め方

今年もやつがやって来た。 そう、確定申告が。 本当になぜ、毎年巡ってくるのか。税金なら払…

【ゲームとか翻訳話】デスクワークのマイ三種の神器

翻訳というのはデスクワークだ。 中には走りながら翻訳する方もおられるのかもしれないが、少なくとも私という一人のサンプルの経験上では、翻訳というのは一日中パソコンのモニターと睨めっこしている仕事である。 そのため、とにかく動かない。ハシビロコウより動かない。書きもの系の仕事はだいたい似たようなものだろうけど、作業中は目が疲れる。肩が凝る。腰が痛くなる。 が、フリーランスは体が資本だ。表向きはおれ体ボロボロっすみたいなことを言っている民も、陰ではほぼ例外なく、体に気を遣って

翻訳のお仕事〜何はともあれオンボーディングからという流れがつらみ

そういうわけで、ふだんはゲームとかを翻訳して食っている。けどゲーム「とか」と断っているよ…

『RUINER』の翻訳を今読み返してみて

そういうわけで、ふだんはゲームとかを翻訳して食っている。こないだは『RUINER』というゲーム…

『Hell is Other Demons』の翻訳のカギはカナ縛りにあり

そういうわけで、ふだんはゲームとかを翻訳して食っている。こないだは『Hell is Other Demons…

『Carrion』が巷で話題らしい

そういうわけで、普段はゲームとかを翻訳して食っている。こないだは『Carrion』というゲーム…

知人が群馬でカフェを始めたというので覗いてきた【ゲームとか翻訳する日々】

知人が前橋でカフェを始めた、というので草津温泉の帰りに寄ってみた。 店名は「木下商店」。…

カツカレーの名店になりたい【ゲームとか翻訳する日々】

翻訳ってカツカレーみたいな仕事だ。 これだけでは意味がわからないと思うので、もう少し補足…

Coffee Talk④:コミックの翻訳は面白いがとても難しい【ゲームとか翻訳する日々】

以前翻訳した『コーヒートーク』というノベルゲームに関連して、本作のWebコミック版の翻訳もちょこちょこ担当しております。 現在第3話まで公開中。ゲームの中では明かされなかった、各キャラクターの日常や苦悩が垣間見える、『コーヒートーク』ファンにはたまらない内容になっています。毎回心の柔らかいところをザクザク突いてくるストーリーなので、ゲームで遊んでいない方も共感できるはず。 こちらは第1話。気になるお店へ入ることができず悶々とする、シャイな人魚のアクアさんが主役です。こうい