Before You Walk Out Of My Life /Monica 洋楽ラブソングから英語とReal Loveを学ぶ!和訳 意訳

Before You Walk Out Of My Life /Monica

https://music.apple.com/jp/album/before-you-walk-out-of-my-life/298425958?i=298426082

Oh, oh, oh
Oh, yeah, yes
Oh, oh-oh, my, my

Here we are, face to face
With the memories that can't be erased

私たちはここで向かい合う 
消せない記憶と共に

Although we need each other

私たちは互いを求めてるけど、


Things have changed, it's not the same

もう前とは違うの、変わってしまったの


Sometimes it makes me wonder

時々ふと思うの、


Where would I be if you hadn't discovered? (Where would I be?)
Which I did, inside of me

君が見つけてくれなかったら、一体どこにいたんだろう。私の中の、君が見つけてくれた私

 


I know there was something that we could compare

お互い何かを求めていたよね


Oh, well, I

そう私は、


Never meant to cause you no pain

君を傷つけるつもりなんてなかった



I just wanna go back to being the same

ただ元に戻りたいだけ


Well, I only wanna make things right

間違ったことを正したいだけなの


Before you walk out of my life

君が(私の人生から)いなくなっちゃう前に
Uh, uh, yeah

Remembering the good times

楽しかった頃を思い出して、


From a portrait hung up high (Hangs so high)
It's filled with so much color
And the laughter we left behind

高いところに飾った 色鮮やかな写真と。笑顔を置き去りにして


I made the choice and you couldn't decide

私は心に決めたの、でも君はそうしなかった


I made the choice, I was wrong, you were right
Deep down inside, I apologize

私は決めたの。でも私が間違ってた、君が正しかったの、心の底から謝るわ


Never meant to cause you no pain

君を傷つけるつもりなんてなかった


I just wanna go back to being the same

ただ元に戻りたいだけ


Well, I only wanna make things right

間違ったことを正したいだけなの


Before you walk out of my life

君が(私の人生から)いなくなっちゃう前に


Well, I never meant to cause you no pain (Oh-oh, yeah)

君を傷つけるつもりなんてなかった


I just wanna go back to being the same

ただ元に戻りたいだけなの、


Well, I only wanna make things right

間違ったことを正したいだけ


Before you walk out of my life, hey

君が(私の人生から)いなくなっちゃう前に


Though I made plans with you
To always have time for you

君との計画を立ててみたの
いつも君のために時間を作れるように

Before you walk out of my life

君が(私の人生から)いなくなっちゃう前に


I guess it's true
Cannot live without you

間違いないの
君なしでは生きられないの

Don't ever go away

もうどこにも行かないで


Ooh, oh, yeah


Never meant to cause you no pain (Baby, yeah)


君を傷つけるつもりなんてなかった

I just wanna go back to being the same


ただ元に戻りたいだけなの、

Well, I only wanna make things right, baby


間違ったことを正したいだけ

Before you walk out of my life, oh, yeah
Never meant to cause you no pain

君を傷つけるつもりなんてなかった

I just wanna go back to being the same
(I wanna go back, I wanna go back, baby)  

元に戻りたいだけなの。戻りたい


Well, I only wanna make things right (Yeah, yeah)
間違ったことを正したいだけ

Before you walk out of my life (Out of my life, baby)
君が(私の人生から)いなくなっちゃう前に

Never meant to cause you no pain (Baby, believe me) 
 君を傷つけるつもりなんてなかった、信じて。

I just wanna go back to being the same (Being, baby, yeah)
元に戻りたいだけなの。元に

Well, I only wanna make things right
間違ったことを正したいだけ

Before you walk out of my life
Before you walk out of my life                            君が(私の人生から)いなくなっちゃう前に。


Before You Walk Out Of My Life   “君が私の人生から歩いて出て行ってしまう前に”


日本語だけで読むと、ついメンヘ(ry らしきものに見えてしまう方もいらっしゃるかもしれませんが、Monicaさんは当時15歳で、淡く素直でストレートなティーンエイジャーの女の子の歌う、健気なあま〜いラブソングだと言えます。

今回も歌詞の中から3つピックアップして、気になるセリフを詳しく紐解いていきましょう!

まずは、今回意訳の1番難しかった歌詞である、

•Where would I be if you hadn't discovered? 
Which I did, inside of me

“where would I be “というのは、「どこにいることになるんだろう」といったニュアンスですね。         そこに “if you hadn’t discovered?”/「もし君が見つけ出してくれなかったら」 、”which I did(discovered)” /「私の見つけた」” 、”inside of me” /「私の中の」 とありちょっと複雑ですが、

言い換えると、「君が見つけてくれなかったら、どこに隠れてたんだろう。私も見つけた、私の中の、(君といる時のほんとうの)私」といった感じになるのではないでしょうか。discover というのは単に見つける といった意味よりも深い、幾千の中から見つけ出す、といったニュアンスを含んでいます。だから某discovery channelには、宇宙のようなイメージが似合うんですね。


•I know there was something that we could compare

この文章も意訳にちょっと迷いました。compare には比較する、対照する といった意味があります。こちらは上の歌詞の続きですが、直訳すると、”I know there was something” で 私は何かが存在したのを知っている となり、”that we could compare” で対照した何か、釣り合った何か、少し堅苦しい日本語で言うのなら、「明と暗が絶妙な均等で対照をなす」「対照の妙」などといったところでしょうか。「全く違った2人だが、互いを見つめ合い、認め合い、それなりにバランス保って過ごしていた」と言い換えることもできるかと思います。そこで前の歌詞から繋げて考え、「(君は私に知らない私を見せてくれたけど、実際は)互いに何かを求めていたのよね」といったところでこの意訳としました。単純に見える単語でも、使い方によってはこんなにも深い意味を持たせることができるんですよね。


•Never meant to cause you no pain

meant to って日常会話でも結構使いますよね。mean 意味する の過去形なのですが、to を付けることで、そうするはず、そうなるはず、そういう意味だった、といった意味になります。例えば、 ”I meant to do that earlier, but I had no time. I’m sorry. ” といえば、「もっと早くやるつもりだったんだけど、時間がなかったんだ。ごめんね。」といった意味になりますよね。次に、cause というのは、原因、要因を引き起こすものを表す言葉で、never meant to/ 決して引き起こすつもりはなかった 、君にpain/痛みを と解釈することができます。そしてここで既に意味が通っているのになぜ更にno が入っているのかなのですが、実はこのnoはあってもなくても意味が通じるもので、強調や、語呂合わせの為に洋楽の歌詞ではよく使われるものなんですね。


まとめ

いかがでしたでしょうか。日本語ももちろんそうですが、やっぱりネイティブの感覚は一味違いますよね(笑) やはり英語にコンプレックスを持つ日本では、YouTube, ブログ共に単調な和訳ばかり出回っており、本来の意味やニュアンスが掴めないことに前々から違和感を感じていたんですよね。

オーストラリアに1年住み、アメリカ人相手の接客業に2年間従事した経験を、何かに活かせればと、この本当の面白さ、魅力を伝える為に、26歳にして初めてこの時代に(笑)ブログを書き始めました。

これからも合間を見つけて更新していきますので、質問などなんでもコメントお待ちしております!

次回はまだ決めていないので、何かリクエストありましたらコメントお願いします。あま〜いラブソング認定が通り次第翻訳させていただきます笑

ありがとうございました!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?