「組み立てる」を英語で!put together とassembleの意味の違いをネイティブ聞いてみた 2 英語専門個別指導塾(那覇長田校・田原校・オンライン校)塾長のあらたつ先生 2022年10月23日 16:01 こんにちは!オンラインで英語専門のパーソナルトレーナー(英語レッスン)をやっている、あらたつです。今回はput together とassemble の違いについて。どちらも「組み立てる」と同じように訳されますが違いはあるのでしょうか?ネイティブに聞いてみたので是非参考にしてください_φ( ̄ー ̄ )【Question】Which one is correct or more natural? Is there a difference between these two options?🤔 Thank you!1) I’ll put these pieces together. 2) I’ll assemble these pieces.【質問】どちらが正しいですか、それともより自然ですか?この2つに違いはありますか?🤔1) これらのパーツを組み立てます。2) これらのパーツを組み立てます。🇺🇸アメリカ人の感覚2 is right. (2は正しいです。)🇨🇦カナダ人の感覚Both are just fine for Canadian English.(どちらもカナダ英語では問題ありません。)🇵🇭フィリピン人の感覚Both are correct. But the 1st one is easier to understand by elementary English speakers. It's more natural. (どちらも正しいです。しかし、最初のものは、小学校の英語話者が理解しやすいです。より自然です。)🇬🇧イギリスの感覚From just reading these two sentences quickly I thought the following: 1. Task done with no clear purpose (I will put these pieces together and see what happens)2. Task done for a specific purpose (I will assemble these pieces to make an ikea bed)(この2つの文章をザッと見て、次のことを考えました。1.明確な目的なしで行われたタスク(私はこれらのパーツをまとめて、何が起こるかを確認しようとしています)2.特定の目的のために行われたタスク(私はイケアのベッドを作るためにこれらのパーツを組み立てます)以上となっています!是非参考にして下さい🙇♂️PS英語についていろんなことが無料で学べるサイトを作っています↓↓是非見てねー!!英語専門個別指導塾(オンライン校) ダウンロード copy #英語 #英語学習 #TOEIC #英検 2 この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか? サポート