見出し画像

「組み立てる」を英語で!put together とassembleの意味の違いをネイティブ聞いてみた



こんにちは!オンラインで英語専門のパーソナルトレーナー(英語レッスン)をやっている、あらたつです。



今回は



put together とassemble の違いについて。



どちらも「組み立てる」と同じように訳されますが違いはあるのでしょうか?



ネイティブに聞いてみたので是非参考にしてください_φ( ̄ー ̄ )

【Question】
Which one is correct or more natural? Is there a difference between these two options?🤔 Thank you!

1) I’ll put these pieces together. 

2) I’ll assemble these pieces.

【質問】
どちらが正しいですか、それともより自然ですか?この2つに違いはありますか?🤔

1) これらのパーツを組み立てます。

2) これらのパーツを組み立てます。




🇺🇸アメリカ人の感覚

2 is right. 
(2は正しいです。)


🇨🇦カナダ人の感覚

Both are just fine for Canadian English.
(どちらもカナダ英語では問題ありません。)


🇵🇭フィリピン人の感覚

Both are correct. But the 1st one is easier to understand by elementary English speakers. It's more natural. 
(どちらも正しいです。しかし、最初のものは、小学校の英語話者が理解しやすいです。より自然です。)



🇬🇧イギリスの感覚

From just reading these two sentences quickly I thought the following: 

1. Task done with no clear purpose (I will put these pieces together and see what happens)

2. Task done for a specific purpose (I will assemble these pieces to make an ikea bed)

(この2つの文章をザッと見て、次のことを考えました。

1.明確な目的なしで行われたタスク(私はこれらのパーツをまとめて、何が起こるかを確認しようとしています)

2.特定の目的のために行われたタスク(私はイケアのベッドを作るためにこれらのパーツを組み立てます)




以上となっています!


是非参考にして下さい🙇‍♂️


PS
英語についていろんなことが無料で学べるサイトを作っています↓↓是非見てねー!!
英語専門個別指導塾(オンライン校)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?