見出し画像

(97)翻訳実力選手権〜一番自然な翻訳ができるのは?!〜

もうガジェッターでもアップラーでもない何者なんになったぴえしんです。
せっかくですし、翻訳大会にでもしますか!
まずは翻訳の土台となる英語をささっと書く。

Who am I?? I can't understand myself because I write about not only iPhone but also English,romance and conversation technique ??!
I may be people who explain about gadget but half of my articles isn't about gadget…haha One day,I write about M2 MacBookAir.The article is very good and easily for reader to understand. I'm glad.

個人的な意訳(翻訳結果との比較対象)

待って。俺って誰なん?!もう自分で自分が理解できんわ。てのもな、俺ってiPhoneについて書いてるはずなのになんか英語とか恋愛とか会話術とか?その辺りまで書いちゃってんねんな。
多分俺ってガジェットについて説明する人なんだろうけど、なんと記事の半分がガジェットに関係していないっていう笑笑
実はとある日、M2のMacBookAirについての記事を書いたんだけど、結構好評でわかりやすいそうで安心した!

注意
翻訳の採点と言っても、 スピード、翻訳ないよ、自然さ、音声読み上げ機能の実力など、様々な観点が存在しているのは承知です。
今回はそのような観点の中から、1番重要視している翻訳の自然さ、内容について採点していきます
他の観点については また別記事で書こうと思っておりますので、 記事の翻訳サービスレビューについては、皆様のご想像しているものと少し変わるかもしれません。
Google翻訳(100点中60点)

Papago 翻訳(100点中75点)

僕は誰ですか? iPhoneだけでなく、英語、ロマンス、会話のテクニックも書いているので、自分自身が理解できないのですが?!
私はガジェットについて説明している人かもしれませんが、私の記事の半分はガジェットに関するものではありません。ハハ、ある日、私はM2MacBookAirについて書いています。この記事はとても良く、読者にとって分かりやすいです。 嬉しいです。

Deepl翻訳(100点中85点)

私は誰なんだ?iPhoneだけでなく、英語、恋愛、会話術の記事も書いているので、自分のことがよくわからない?
ガジェットの解説をしてるくせに、記事の半分くらいはガジェット関係ないんですけど...笑 ある日、M2 MacBookAirについて書いたら、読者にわかりやすいいい記事になってました。うれしいです。

Apple翻訳(100点中63点)

私は誰??iPhoneだけでなく、英語、ロマンス、会話のテクニックについても書いているので、自分自身が理解できません??!私はガジェットについて説明する人かもしれませんが、私の記事の半分はガジェットについてではありません...ハハハある日、私はM2 MacBookAirについて書いています。この記事は非常に良く、読者が理解しやすいです。うれしいです。


いや、Deepl翻訳の自然な言い回しがすごいと感じます。

I may be people who explain about gadget but half of my articles isn't about gadget…haha

直訳
私は多分ガジェットについて説明する人です。が、私の記事の半分はガジェットには関係ありません。ハハ。

意訳
私は多分、ガジェット関連について説明する人なのだろうが、びっくり。なんと記事の半分はガジェット系じゃないっていう笑

今までの翻訳サイトで一番の難易度とされる「意訳の実現」がDeeplではすっかり叶っています。 I may be Aは、私は多分Aだって意味なんですけど、Deeplは周りの文脈からより自然な私はAのくせにに書き直していて、さすがだなって思いました。

デメリットとしては、うーん、翻訳に3秒ほどかかる点ですね。ただただ単語の意味を和訳して当てはめるだけではないためです。
また、 コメントにて閲覧者様から貴重な情報をいただきました。
どうやらDeepl翻訳は、 日本語と英語の翻訳に関してはその翻訳の 自然さはどのサービスにも負けないのですが、ドイツ語との翻訳に関しては、未だGoogle翻訳の方が自然だったりするそうです。
この記事の書いている人は、日本語と英語しかわからないので、ドイツ語の翻訳の不自然さに関してはレビューできませんが、どのようなサービスでも、これからの成長に期待。と言ったところだそうです。

以上。Deepl翻訳の凄さと、 翻訳サービスの紹介を兼ねた記事でした。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?