見出し画像

心が浄化されるような美しいエセンヴァルズのアカペラ曲Long Roadの歌詞を翻訳してみた

Long Roadは、心が浄化されるような美しいアカペラの歌

特に、最近愛する人を見送った方へ捧ぐ

私の尊敬するラトビア人のエリクス・エセンヴァルズ/Ēriks Ešenvalds(b.1977)が作曲。合唱曲を多作

いつくか聞いて選んだのは、英訳詩を歌うイリノイ州Augustana大学合唱団
https://www.youtube.com/watch?v=35mcbJm04eY

作詞はラトビア人ポーリーナ・バルダ/Paulina Barda (1890–1983)

有名なラトビア人の詩人フリシス・バルダ/
Fricis Bārda (1880-1919)の未亡人

https://alchetron.com/Fricis-B%C4%81rda

Long Road (長い道)はポーリーナが39歳で亡くなった夫のことを想って書いた詩

ポーリーナ・バルダの夫、フリシス・バルダ (1880-1919) はラトビアで有数の詩人。39歳のとき、学生時代から患っていた腎臓病で他界。第一次世界大戦後半に難民生活をしていたロシアから戻った後のことだった
(出元:http://www.providencesingers.org/Concerts06/Season17-18/Mar18Esenvalds.php)

特に哲学的および汎神論的な詩を書いた(英wiki)

Long Road の詩は邦訳されていないようなので、自分で訳してみることに

長い道 

作:ポーリーナ・バルダ

はるか彼方の星になったかのように
私は昼も夜もあなたを想う
これだけが今も悼まれる
あなたを愛するには 時間が短すぎた

天国のメドウに続く長い道
私はそこにたどり着けないけれど
その道は 遠い星にあるような
あなたの心につながっている

天国のアーチを超えたもっと上に
そして光はしっかり降りてきている
花を咲かせた木のように 
(あなたの残した) 世界は開花している
胸がいっぱいで
私は 泣いて そして 笑っている

翻訳: Anne Blueberry

翻訳するとき、ラトビア語の原文をGoolge翻訳したものと、二つの英訳を参考http://www.providencesingers.org/Concerts06/Season17-18/Mar18Esenvalds.php
https://pesni.guru/text/jaunie-u-koris-kam-r-t-ls-ce-riks-e-envalds-paul-na-b-rda

ラトビア人の友人がいたらもっと正確に訳せる...


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?