午安,這次將帶來〈球形的鬼〉一章全28首詩,於0626~0725一個月間完成,希望暑假期間能趕進度至全作一半。隨著翻譯與對詩人了解的進展,一切內容都有修訂的可能。
從本章開始,會出現一些帶有「❌」記號的標題,此為寄稿於白秋時劃記「缺乏自信之作」。雖然最後被全數採用,也還未進入自選版整理階段,不過我想將X置入標題中,以示作者個人當年的考慮。而同樣新加入的「🆕」將用於表示原未自選、後在編輯時新增之作。兩個記號將使用直到大正14.15年、也是自選結末的〈莟から莟へあるいてゆく〉詩群,以降不適用。
另提醒,各詩說明欄中「*」後內容為全集附錄中的說明之翻譯,非譯者蒐集資料。
此外,本章也開始出現一些為除卻翻譯腔而使行數、措辭等脫離原作之譯文,雖Word檔尚有顏色標記,遺憾NOTE無法展示。若對翻譯有疑問歡迎提出。
1.吞雪的馬(雪をのむ馬)
2.假面上的草(假面の上の草)
3.香爐之秋(香爐の秋)
4.立木之相(木立の相)
5.武裝的痙攣(武裝した痙攣)
6.創造的草笛(創造の草笛)
7.球形的鬼(球形の鬼)
8.貓頭鷹的笛(ふくろふの笛)
9.梔子色的車(くちなし色の車)❌
10.春天的悲哀(春のかなしみ)
11.活著的過去(生きたる過去)🆕
12.向著閃耀的城壘中(輝く城のなかへ)❌
13.咆哮的月暈(咆える月暈)❌
14.銀的足鐐(銀の足鐶)❌
――死屋手記讀後感――
( ――死人の家をよみて――)
15.擴張的肉體(ひろがる肉体)❌
16.躁忙(躁忙)❌
17.奔跑的宮殿(走る宮殿)❌
18.耳後的原野(耳のうしろの野)❌
19.吹笛的墓鬼(笛をふく墓鬼)
20.青狐(あをい狐)
21.老人(老人)
22.紫色的盾(紫の盾)
23.長了白鬍子的蟹(白い髯をはやした蟹)
24.綠色的狂人(みどりの狂人)
25.糾纏的帆(よれからむ帆)
26.綠色的蛇(みどり色の蛇)
27.死的行列(死の行列)
28.致無名的女子(名も知らない女へ)
「球形的鬼」詩群到此結束。因為〈活著的過去〉是新版中才選錄的,至此自選與新選數量已不一致(59/60)。