見出し画像

AVVERTENZA【注意書き】

どうも!コレペティの天雨航平です!
本日のテーマは、「ロッシーニ特有の演奏法や記譜法」です。

こちらの投稿は、天雨航平オペラアカデミーの投稿を再編集したものです。
またロッシーニについて、天雨航平YouTubeオペラアカデミーで話していますので、ぜひご覧ください!

それでは、本題です。
以下の引用文は、セヴィリアの理髪師オーケストラスコア(ゼッダ版)から引用しました。

I criteri che hanno presieduto alla realizzazione di questo lavoro sono esposti nel commento critico, indispensabile per conoscere e approfondire gli innumerevoli problemi prospettati dall'autografo rossiniano.

la partitura del barbiere di Siviglia

本書の遂行に統括した基準は、ロッシーニの自筆譜がもたらす無数の問題を知り、掘り下げるために不可欠な批判校訂書に記されています。

I suggerimenti del revisore, ad ovviare supposte omissioni di Rossini, sono stati messi fra parentesi quadre. Le legature che si è ritenuto opportuno di aggiungere, sono state segnate in forma punteggiata.
Tra parentesi rotonde sono state poste le didascalie riprese dall'edizione princeps del libretto. per integrare quelle rarissime di Rossini, qui riportate senza parentesi.

la partitura del barbiere di Siviglia

ロッシーニの省略と思われる箇所を補うための校訂者の提案(補筆)は、角括弧( [ ] )に書かれ、追加することが適切と思われるスラーについては、点線で記した。丸括弧 ( ) で囲まれた部分は、初版のリブレットのト書きを再現した。

È stata conservata la grafia originale ai tipici segni rossiniani di forcelle e accenti chiusi :
 <|      |>
Il loro significato è, nel primo caso, quello di uno sforzato che tronca nettamente un crescendo o dà immediato inizio a un diminuendo: nel secondo caso quello di un accento marcato e profondo.

la partitura del barbiere di Siviglia


ロッシーニの典型的な記号であるフォーク/ヘアピンと閉じてあるアクセント記号は自筆譜のままである:
その意味は、一つ目の場合、クレッシェンドを鋭く切り捨てたり、ディミヌエンドをすぐに始めるsf(強いアクセント)、二つ目の場合は明確で深いアクセントである。

I tagli tradizionali sono stati indicati, usando il segno VI-DE, con finalità esclusivamente pratiche, senza entrare nel merito della loro validità artistica.

la partitura del barbiere di Siviglia

伝統的なカットは、もっぱら実用的な目的で、VI-DEという記号を使って示し、その芸術的妥当性の是非は問わない。

Si è fatto ricorso talvolta a note stampate in caratteri più piccoli per suggerire risoluzioni mancanti nell'autografo a corni e trombe, strumenti soggetti in quell'epoca a particolari limitazioni tecniche. Tale accorgimento è stato anche usato nella ≪ Sinfonia ≫  per riportare le parti di timpano e gran cassa che si trovano in alcune delle fonti esaminate.

la partitura del barbiere di Siviglia

ホルンやトランペットなど、当時技術的な制約があった楽器のために、自筆譜に欠けている部分を小さな文字で表記することがある。
≪シンフォニア≫では、ティンパニやバスドラムを再現するために、このような工夫がなされているものもある。

La notazione adottata per le parti di sistro e di gran cassa tiene conto delle argomentazioni esposte nella prefazione all'apparato critico. In sostanza si tratta di accertare:
1) se il sistro (o sistri) sia strumento (o strumenti) a suoni determinati o indeterminati. 
2) quando si debba impiegare la sola cassa e i soli piatti e quando invece i due strumenti insieme.

la partitura del barbiere di Siviglia

ティンパニとバスドラムに採用された表記は、研究資料の序文に記載された論点を考慮したものである。つまるところ、以下のことを確認することである。
*apparato critico:研究資料
1)シストラム(またはシストラム)が確定的な音を持つ楽器(または楽器)なのか、不確定な音を持つ楽器なのか
2)バスドラムのみかシンバルのみを使用する場合と、2つの楽器を併用する場合。

Per non alterare il testo originale. colpi d'arco, fraseggi ai fiati e altre prescrizioni di carattere pratico sono stati riportati direttamente sul materiale d'orchestra che accompagna la presente edizione e viene quindi a farne parte integrante. Il materiale comprende anche due parti per il sistro: per strumento a suoni determinati e indeterminati.

la partitura del barbiere di Siviglia

オリジナルを歪めないために、弓打ち、木管のフレージング、その他の実用的な規定は、この版に付随するオーケストラの資料に直接再現されており、この版の不可欠な一部となっている。またバスドラムのための2つのパート(確定的な音と不確定音のある楽器のための)も含まれてる。

<天雨航平オペラアカデミー>

【天雨からのプチお願い】
#あまう』をつけてTwitterなどで感想を呟いていただいたら、天雨が全部見つけて、ニヤニヤして、さらに頑張れます!
よろしくお願いいたします。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?