見出し画像

似非イングリッシュ関西弁翻訳便利説

 この記事はすべてウソのため、常識人はお帰り下さい。

 とくに真実がほしいひと。くお帰り下さい。






 書いてみたら思ったよりアツくなってしまった。

 * * * * *

 掲題の件、どこかで実践されている技術だったような、耳にした記憶だけはあるのだが、と思って検索したもののイマイチ引っ掛からなかった。どうも複数の記憶を横断的に誤解してしまったらしい。

 ネイティブ関西人、エセ関西弁をすきになれるひとを見たことがない。しかしエセ日本語を使う外人をすきになれるひとは多い。同族嫌悪だろうか? それとも "me" の漲る自身、テンションのつよさゆえか?

 ところがどっこい英語辞典ですら米英豪があってな、州の方言もあってな、つまりそれぞれの言語には運用法ってモンがあるわけだ。

僕にとって英国英語は日本の京言葉なので,例えば次の動画は脳内で京言葉に聞こえています.To be or not to be… なんて「うわどないしょ,死んでまうがな」みたいなイメージですよね?

また,ジャマイカ英語には大阪ぽいカルチャーを感じます.イントネーションが近いですし,相手のことを自分て言ったりするところも共通です.

もし日本語のオリジンとしての矜持を示すなら英国英語,大阪のノリをダイレクトに表すならジャマイカ英語が,僕にとっては一番イメージ通りの翻訳になります.

上掲記事より転記

 ところでURLが<kansai-ben-no-nyuansu-wo-eigo-ni-honyaku-dekiru-mono-de-shou-ka>なのなんでやねん。Quoraなんでやねん(もう怒られるエセ関西弁)。記事IDとかちゃうんかい。

 であれば、逆に考えてほしいのだが、なぜ英語が関西弁と一緒の特性を持っていてはいけないのか? いけなくはないのでは? 日本語よりも中国語と英語の方が語順が近いことに対する感想はどうなっているのかな? と言いたくなってしまう。社会の事情と言語の事情は必ずしも同一ではないのはやむを得ないのでは?

 だから英語を翻訳するのに "エセ" 関西弁が便利~~~ってゆってるだろが。ネイティブ関西弁が便利とわゆってないだろが。エセだって宣言しとるやろがい。ウソちゃうわい。

 てなわけでひとつ実践しよう。

According to specification, "Illuination" setting and "Battery care" is synchronized from device to smartphone. The "Batteery care" setting works as expected, However, after powered up, it seems that the device always return the value ON, no matter which setting is saved into the device until the setting is changed via smartphone.

There are steps that I did to check the behavior:
1. ~~~~~~~
2. ~~~~~~~
3. ~~~~~~~

Expect result: ~~~~~
Actual result: ~~~~~

 I would appreciate it if you could have your team re-check the firmware whether it causing the problem above. Thanks in advanced.

ある日ある時、放たれし一条の矢文

 どうか。英語むりの民。こんなもん、ちょいと英語圏でニュース見ようと思ったらイントロダクションで逃げ出すレベルのしょーもない文章なのである(自戒)。だが我々にはあまりに致命的。なんや……この……たったひとつの段落パラグラフで……改行が……ない……ッ!

 だが落ち着いてエセ関西人を召喚してほしい。

According to specification,なんか仕様的にはな、 "Illuination" setting andイルミネーション設定と "Battery care"バッテリーケア設定が is synchronized同期してるわけ from device to smartphone.デバイス側からスマホ側にな

語順通りに喋っていく

The "Batteery care" setting works as expected,いやバッテリーケア設定は期待通りなわけ、 However, after powered up,でもな、電源入れたあとな、 it seems that なーんかな、 the device always return the value ON,デバイス側はいっつもONで返して来よる、 no matter もうホンマなんも which setting関係ないわこの設定ィ~~~みたいなね、 is saved into the deviceデバイス側に何セーブしてるかどうかとかさァ、 until the setting is changed via smartphone.スマホ側から設定変えるまではもうダメ猫の子

no matter whichが重かったんや
リアタイ読みでは分割したが本来は
"is saved into device" まで
一息に理解できた方がいいと思われる


There are stepsほんでこういう手順で that I did to check the behavior:確認してみたわけよォ

1. ~~~~~~~
2. ~~~~~~~
3. ~~~~~~~

Expect result期待動作: ~~~~~
Actual result実動作: ~~~~~

I would appreciate itこれちょっとホンマごめんやけど if you could have your teamできたらでかまへんけどちょおっと見てほしな re-check the firmwareデバイスのファームウェア側でな whether it causing the problem above.なんか上記の問題ないかってな Thanks in advanced.いやホンマいつもありがとやで

一部インターネット・エセ関西弁を含有しています

 どうか。英語むりの民たちよ。


 なんかちょっとわかれへんがわかるようなった感じあるないか? あるアルな? Youエセ日本語すきないか? 太陽のメンタル携えし偽物ってkawaiiないか? これ実はバリバリのネイティブ米国人とか英国人でもなくて豪州人ですらなく、インドとかインドネシアとか太陽に愛されてそうな民たちの英語だがな! グワッハッハ!!

 だが現実リアルの英語である。

 マジのガチで我、今こんな英語とふつうにバトってるの。

 機械翻訳に通さず一気に書けたの初めてなの。ほめて。

According to specification, "Illuination" setting and "Battery care" is synchronized from device to smartphone.
仕様上、「イルミネーション」設定と「バッテリーケア」は端末からスマートフォンに同期されます。

The "Batteery care" setting works as expected, However, after powered up, it seems that the device always return the value ON, no matter which setting is saved into the device until the setting is changed via smartphone.
「バッテリーケア」設定は期待どおりに機能しますが、電源投入後、スマートフォンで設定を変更するまでは、どの設定がデバイスに保存されているかに関係なく、デバイスは常に値をONに戻すようです。

There are steps that I did to check the behavior:
動作を確認するために行った手順は次のとおりです。

(中略)

I would appreciate it if you could have your team re-check the firmware whether it causing the problem above. Thanks in advanced.
ファームウェアが上記の問題を引き起こしているかどうかを再確認していただくようチームに指示していただければ幸いです。 よろしくお願いします。

Google翻訳師匠によるとこう

 だいたいあってるのでは?

 でも「読んだときの楽しさ」が違うのでは???

 せやろ? せやない? せやろが!!

 多分に言えることとしては関西弁じゃなくていい。口語体ならなんでもいい。できれば「いつも使ってない」わりに、脳内ですらすら言葉が出てくる口語体がいい。それがおまえの第二言語だ。アナザーバイブスだ。つまりネイティブ関西人各位なら東京ギャル語彙を遣えばよろしい。

 例えばこうだ。

I would appreciate itちょっとマジこれごめんだけど if you could have your teamワンチャンあっかもだからそっちで見てくんね?

例えようとしたけどギャル語彙まじむり
単語レベルしかわからん

 さいきん関東圏ではLOVE♡HOUGENが花盛りであるが、おらさ東京いくだ(優秀な奴東京いきがち)からのいなかっぺ罵倒からの、誰でも東京いくさからの、むしろ小規模共同体適応障害ゆえのおらさ東京にげるだの現代いま。一昔前のすべてが逆転した現代いま。方言を持ちし者とは標準語とのバイリンガルと解釈すべきだろう。

 * * * * *

 実際Actually確定的に明らかExactlyなことだが、世の中は間違った言葉であふれているのだ。真に正しきものなどなにひとつない。世界共通語と言われた英語ですらkonozamaなのだ。訛り。それは州ですら違ってくるもの。県をまたげば変わるもの。英語辞典でも米英たまに豪の三種類違ってくるもの。どれが正しいんじゃボケ。泣くぞ。

 だがグローバル社会においてインド英語程度にうろたえている場合ではない。間違えたイントネーション、間違えた文法。そんなものでキョドっているのは我々日ノ本の民だけ。でもその恥の文化……きらいじゃないょ……kawaiiから……。

 しかしあろうことか、かつての学校の英語教師、FPSできたねえ英語の交流できなそうではないか。そんな「死んだ英語」で何ができよう? 相手の「殺してくる英語」を返り討ちにしなければならない試合ゲームで?

 仕事の現場でそんなもんは容赦されない。おまえはペンダゴンで働くつもりか? それにしたかてスラングは当然に解釈したうえで正しいパリッとした標準語を使えよ。という話である。むしろ厳しい。

 そして大抵のバイリンガル日本人が言うところの「英語脳に切り替わる」だの「なんか自己主張つよめになる」といった脳/性格への影響。つまりコトダマのパゥワー。これは日本だいすきYoutuber外国人の民から逆Verの語りを見聞きするところ。

 なぜ人間は外国に帰化するか。

 なぜその現象を「帰化」と言うか。

 帰りたい。いつか帰るところに。



 そう。あったかい我が家に帰りたい。

 わたしはSEKISUIの手の者ではない。

 ミュージカルめいて踊りたいだけの人生だった。たまたま運命のイタズラでバイブスのまちがえた国に生まれたので帰りたい。ただそれだけなのだ。あるいは両方のバイブスがすきなだけ。実家に帰らせて頂きます。あるいはバケーションで別荘に帰ります。そういうことなのだ。

 従い、例え下手糞偽物英語であろうとも、いやむしろ「完成形」に至る不完全なバブいアカチャンの身であればこそ、マッマにパーパがブーブーでマンマしか言えないからこそそうすべきなのだ。

 語順バイブスは身体で理解わかるべきなのだ。日本語の思考バイブスで英語をやろうとすな。英語は英語で遂行やるしかないのだ。これは君の知らない偽物語。あのとおくとおくしらない運命の──あふれてこぼれおちる、可能性の満ち引きのするところ──ディラックの海に浮かぶ北極星もくてきを見に行こう。

 うるせえ。いいから観察みろ。能書きはとうに垂れた。累計約6,000文字の御託はもはや要らねえ。拳で語れ。とにかく遂行やれ。いますぐ遂行やれ。おまえが苦手な英語に出会い次第、可及的速やかに遂行やれ。おれたちは遂行やるしかないんだ。赤子のように無邪気に破壊するしかない。

 言葉のレシピをも殺せ。

 おまえは今までに食った肉の数を覚えているか? 草は? おれたちはいったいどれだけのせきゆの上に立っているというのか? 初心を思い出したか? おれは初心を貼った。創造の想像は破壊から。つまりおれはずっと初心だった。おまえはどうだ? ──そうか。

 ならやれ。やろう。やっていくぞ。

 話はそれからだ。

 愚痴はなしは「やった」からこぼれてしまうんだ。











参考文献:

 筆者が「海」を指すときは主にこの用法。指すっていうか妄想レイヤーで連想つながってしまうんだな。非現実は現実ではないがシミュレーションとして使えないこともない。だが頼りない。それを理解ったうえでフィクションの力を振るうのが変態紳士の嗜みなのだ。

 ヲタク界隈が「海」について語りがちなのは多分これのせい。原神とか崩壊スターレイルのPもエヴァすきの民ってゆってたから。まさにミームは「海」を越えて受け継がれているんだな。


われわれが深淵を覗くとき、深淵もまたわれわれを覗いているのだ……