見出し画像

舟歌 Les Contes d'Hoffmann ホフマン物語から 

余りに美しい曲なので、何て言ってるのか、そこだけ訳してみました。
人の声ってこんなにきれいだったのかと、驚きましたが、いかがでしょうか。

       ★ ★ ★

Les Contes d'Hoffmann
ホフマン物語から 

Barcarolle ゴンドラの舟歌

Belle nuit, ò nuit d'amour, きれいな夜、ああ恋の夜
souris à nos ivrèsses. 恋に酔い、われらに微笑む
Nuit plus douce que le jour, 昼間の輝きにも勝る夜のやさしさ
ò belle nuit d'amour! ああ恋の夜!

Le temps fuit et sans retour. その時は去り行き、戻ることはない
Emporte nos tendrèsses! 彼方へとわれらの愛情も連れて行く
Loin de cet heureux sé jour, 儚い幸せの日は遠く
le temps fuit sans retour. その時は去り行き、戻ることはない

Zéphyrs embrasés, そよ風の精ゼフィールが抱きしめ
versez-nous vos caresses, われらをやさしく口づけてよ
Zéphyrs embrasés, そよ風の精ゼフィールが抱きしめ
donnez-nous vos baisers, われらをに口づけてよ
Vos baisers, vos baisers. Ah! そよ風の口づけ、そよ風の口づけ ああ!

Belle nuit, ò nuit d'amour, きれいな夜、ああ恋の夜
souris à nos ivrèsses. 恋に酔う、われらに微笑む
Nuit plus douce que le jour, 昼間の輝きにも勝る夜のやさしさ
ò belle nuit d'amour! ああ恋の夜!
ô belle nuit d'amour! ああ恋の夜!

Souris à nos ivrèsses  恋に酔う、われらに微笑む
Nuit d'amour, ô nuit d'amour! 恋の夜、ああ恋の夜!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?