從臺灣人的角度思考學習不同語言漢字的必要性

在資訊快速流動的時代裡,多虧了網際網路的發展,我們得以極快速地取得其他語言的資訊。但因為是不熟悉的語言,我們不了解文字的使用習慣,所以在判斷內容的真偽時,必須要先克服文字外表的特徵(文字、書寫方式等),其次才能確認句子中所夾帶資訊的真偽。

首先以臺灣人遇到自己的母語「繁體中文(或臺灣華語)」狀況為例。身為臺灣人的我,當遇到使用中文(華語)書寫的文章時,通常會先確認文字的外表是「繁體字」還是「簡體字」。掌握好文字的特徵後我就能先確定資料的作者是否為臺灣人,或是同為繁體字使用者的香港人、澳門人等。如此一來,就能先初步篩選資訊的來源,以及確認是否可信。接著很快地就能進行下一步,實際內容真偽的查證。

然而當今天臺灣人碰到其他語言時(以日文為例說明),我們要先知道日文的漢字寫法、假名如何使用(送り仮名)、標點符號的位置等,才能進一步確認資訊是否可信。以下是一則取自網路的一段日文歌詞翻譯。

「知乎」上的日文歌詞翻譯
https://zhuanlan.zhihu.com/p/60111429

曾經學過日語的人從圖中我們可以知道,與日文假名共同排列的句子中,夢想的漢字「ゆめ」是使用簡體中文的漢字「mèng」書寫。在僅有這張圖片的情況下,藉此我們可以推斷出以下可能性:

  1. 作者不是日本人,是習慣使用簡體字國家的人。

  2. 日文歌詞部分有抄錄錯誤的可能性。

在存有疑慮的前提下,該文章的內容我們便應該極力避免引用或直接複製使用,並抱持著保留的態度,待查證正確的日文歌詞後再行使用。

臺灣與日本同屬漢字文化圈(漢字圈)的一員,生活中的文件、廣告、電子產品等皆充滿了漢字,用漢字來書寫表達。但因為都是漢字,所以很多人都覺得「沒關係,看得懂就好」。然而內行人來看,可能就會直接無視我們寫的內容,更偏激的可能加以批評等。

因此學習其他語言的文字不僅能夠幫助我們判讀資訊的真偽,也能提升自身文章的可信度,增加說服他人的可能性。而日文的漢字與繁體字非常相似,不仿可以先從日文開始接觸喔。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?