見出し画像

(Aesop,w022) 蠅(はえ)と蜜壺

(Aesop,w022) はえ蜜壺みつつぼ

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE FLIES AND THE HONEY-POT.”

A JAR of Honey having been upset in a housekeeper's room, a number of flies were attracted by its sweetness, and placing their feet in it, ate it greedily. Their feet however became so smeared with the honey that they could not use their wings, nor release themselves, and were suffocated. Just as they were expiring, they exclaimed,“O foolish creatures that we are, for the sake of a little pleasure we have destroyed ourselves.” Pleasure bought with pains, hurts.

➊ 発音記号付き英文テキスト

➋ 逐語訳

➌ マークアップ付き英文テキスト

※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。

ここから先は

0字
この記事のみ ¥ 100

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!