見出し画像

(Aesop,w049) 労働者と蛇(へび)

(Aesop,w049) 労働ろうどうしゃへび

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。
※ 最新の英文法書や諸々の解説等を幅広く読み合わせして英文法解釈してます。
※ 英単語の意味や用法、発音などの復習や、
  こんな解釈もという話のネタ等にどうぞ。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE LABOURER AND THE SNAKE.”

A Snake, having made his hole close to the porch of a cottage, inflicted a severe bite on the Cottager's infant son, of which he died, to the great grief of his parents. The father resolved to kill the Snake, and the next day, on its coming out of its hole for food, took up his axe ; but, making too much haste to hit him as he wriggled away, missed his head, and cut off only the end of his tail. After some time the Cottager, afraid lest the Snake should bite him also, endeavoured to make peace, and placed some bread and salt in his hole. The Snake, slightly hissing, said : “There can henceforth be no peace between us ; for whenever I see you I shall remember the loss of my tail, and whenever you see me you will be thinking of the death of your son.” No one truly forgets injuries in the presence of him who caused the injury.

➊ 発音記号付き英文テキスト

➋ 逐語訳

➌ マークアップ付き英文テキスト


※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。

ここから先は

0字

英語あんね Aesop 著作物使用許諾ブラン

¥1,000 / 月
初月無料
このメンバーシップの詳細

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!