見出し画像

(Aesop,w037) 加減(かげん)の悪い獅子

(Aesop,w037) 加減かげんわる獅子しし

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。
※ 英単語の意味や用法、発音などの復習や、
  こんな解釈もあるっぽいという話のネタにどうぞ。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE SICK LION.”

A Lion being unable from old age and infirmities to provide himself with food by force, resolved to do so by artifice. He betook himself to his den, and lying down there, pretended to be sick, taking care that his sickness should be publicly known. The beasts expressed their sorrow, and came one by one to his den to visit him, when the Lion devoured them. After many of the beasts had thus disappeared, the Fox discovered the trick, and presenting himself to the Lion, stood on the outside of the cave, at a respectful distance, and asked of him how he did ; to whom he replied, “I am very middling, but why do you stand without? pray enter within to talk with me.” The Fox replied,“No, thank you, I notice that there are many prints of feet entering your cave, but I see no trace of any returning.”
He is wise who is warned by the misfortunes of others.

➊ 発音記号付き英文テキスト

➋ 逐語訳

➌ マークアップ付き英文テキスト


※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。

ここから先は

0字
この記事のみ ¥ 100
期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!