見出し画像

(Aesop,w010) 旅人と彼の犬

(Aesop,w010) 旅人たびびとかれいぬ

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE TRAVELLER AND HIS DOG.”

A Traveller, about to set out on his journey, saw his Dog stand at the door stretching himself He asked him sharply : “What do you stand gaping there for ? Everything is ready but you ; so come with me instantly.” The Dog, wagging his tail, replied : “O, master! I am quite ready ; it is you for whom I am waiting.” The loiterer often imputes delay to his more active friend.

➊ 発音記号付き英文テキスト

➋ 逐語訳

➌ マークアップ付き英文テキスト

※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。

ここから先は

0字
この記事のみ ¥ 100

この記事が参加している募集

#海外文学のススメ

3,208件

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!