見出し画像

(Aesop,w039) 彼自身の尻尾を無くした狐

(Aesop,w039) かれ自身じしん尻尾しっぽくしたきつね

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。
※ 英単語の意味や用法、発音などの復習や、
  こんな解釈もあるっぽいという話のネタにどうぞ。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE FOX WHO HAD LOST HIS TAIL.”

A Fox caught in a trap, escaped with the loss of his “brush.” Henceforth feeling his life a burden from the shame and ridicule to which he was exposed, he schemed to bring all the other Foxes into a like condition with himself, that in the common loss he might the better conceal his own deprivation. He assembled a good many Foxes, and publicly advised them to cut off their tails, saying “that they would not only look much better without them, but that they would get rid of the weight of the brush, which was a very great inconvenience.” One of them interrupting him said,“If you had not yourself lost your tail, my friend, you would not thus counsel us.”

➊ 発音記号付き英文テキスト

➋ 逐語訳

➌ マークアップ付き英文テキスト


※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。

ここから先は

0字
この記事のみ ¥ 100

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!