マガジンのカバー画像

ムーミンの本に関すること

43
ムーミンの本について書いた記事
運営しているクリエイター

記事一覧

青い鳥文庫のムーミンだけにあるもの

昨日、ブックオフに行きました。私が見るコーナーは漫画、人文系、歴史系、そしてやっぱり児童書です。リンドグレーンの『川のほとりのおもしろ荘』を見つけたので買いました。岩波少年文庫のリンドグレーンの翻訳本は今は古本でしか買えないので貴重です。増刷してほしい!! さて、児童書コーナーにムーミンの青い鳥文庫があったのでぱらぱらと中を見てみると、巻末に「新装版によせて」と書かれた短いエッセイが掲載されていました。 以前「トーベ・ヤンソンを知る」読書案内でも書きましたが、ムーミンの本

「ニョロニョロひみつ」のスウェーデン語原書「Hatifnattarnas hemlighet」を読み始める。

ムーミンパパとニョロニョロの旅はいつのこと?

ムーミンの物語の7作目の『ムーミン谷の仲間たち』の「ニョロニョロのひみつ」を読んでいて、ムーミンパパはいつニョロニョロと旅をしたのか、と疑問に思いました。ムーミンパパがニョロニョロについていくことについて、これより前の本に書いてあった記憶があったので探して考えてみました。 『小さなトロールと大きな洪水』および『ムーミンパパの思い出』に、以下のように言及されています。 「ニョロニョロのひみつ」には、パパが出て行ったことについて以下のように書いてあります。 「スナフキンのい

ブックオフのウルトラセールでムーミン絵本を購入(ちょっと謎あり)

ブックオフにて、1/1~1/4に本が全品20%オフになるウルトラセールが行われていたので近所のブックオフに行ってみました。徒歩圏内にブックオフがあるって、ありがたい。 そこで、ムーミン絵本『さびしがりやのクニット』と『ムーミン谷へのふしぎな旅』の翻訳本を見つけ、購入しました!! 2019年版に刊行された新版です。表紙はスウェーデン語原書と同じく全面が絵になっていて(最初に出た日本語訳は空白が多かったような…)、タイトルはスウェーデン語で書かれています。 表題に記載した謎

ムーミン谷の地図上のスナフキン

『ファンタジーの世界地図:ムーミン谷からナルニア国、ハリーポッターまで』(原題は、The Writer's Map: An Atlas of Imaginary Lands)のムーミンの項目を読みました。イギリスで2018年に出版された本の翻訳で、大きめで重いので借りる元気がありませんでした… ムーミン谷に関する項目「さまよう者たち」は、イギリスの小説家 フランシス・ハーディングが担当しています。 ハーディングが挙げている地図は、『たのしいムーミン一家』と『ムーミン谷の

「トーベ・ヤンソンを知る」読書案内#9 こぼれ話:ムーミンと『聴く女』のつながり

少し日数が経ちましたが、「トーベ・ヤンソンを知る」読書案内 第9回を公開していただきました。 数回前より、ムーミン以外の本を軸に書くことになり、まずアンソロジー、次に年代順に紹介しようと考え、前回『彫刻家の娘』(1968)について書いたので今回は『聴く女』(1971)について書きました。 紹介の切り口に悩みました 紹介する本は決まっていたのですが、切り口に悩みました。ムーミン完結の次の本ということもあり、ムーミンとの比較という見方をまず考えましたが、ムーミンの本と『聴く

【スウェーデン語】『ムーミン谷の十一月』でスナフキンが歩いた場所とは?「ödemark」再考

以前、『ムーミン谷の十一月』で、新旧訳が異なっている箇所について書きました。スナフキンがムーミン谷を後にし、「ödemark」を歩きますが、ödemarkは新訳では「荒れ地」旧訳では「ジャングル」になっています。 ödemarkを辞書で引くと、「人間の存在や活動の痕跡がない土地」とあり、Google翻訳でも「荒れ地」と出たので、荒れ地なのかな、と思っていましたが、安易な判断でした。Google翻訳は非常に便利ですが100%正しくはありません。 この点については、投稿してす

『ムーミン谷の彗星』の改訂で変わったこと:スニフはナイフを持っていた

結構前に、『ムーミン谷の彗星』は3つ版があり(2回改訂されている)、タイトルも違って内容にも違いがあるという話をしました。 手元にある2版目(1956年)と3版目(1968年)を見比べて見つけた小さな改訂箇所をメモしておきます。最初の最初で、スニフが「あたらしい道」を見つけたところです。スニフは場所を忘れないように目印をつけますが、その方法が異なります。 日本語訳の底本にもなっており、現在流布している3版目では、小枝を使っています。2版目との違いを明確にするために、新版の

『たのしいムーミン一家』の沼にはまる

今週は『たのしいムーミン一家』を読みに読んだ一週間でした。あらためてじっくり読んでみて、今までいかにあっさり読んでいたか気づかされました。 前後の作品ともっとも関係を持った作品であるがゆえに、少し矛盾もありました。 モランについて、「ムーミン谷であの女のすがたを見かけたのは、これが最後でした」と書かれているけど、『ムーミン谷の冬』でもムーミン谷にくるよなあ、とか。(『ムーミンパパ海へいく』では島で会う) ムーミンパパの自伝が出来上がっているけど、『ムーミンパパの思い出』

【スウェーデン語】ムーミン谷の自然:荒れ地(ödemark)とジャングル(djungel)

先週、フィンランドセンター主催の文学サロンに参加したことを書きました。 そこでは、日本語とスウェーデン語(トーベ・ヤンソンの母語・創作言語はスウェーデン語)で『ムーミン谷の十一月』の冒頭の朗読を聞く時間がありました。日本語で朗読されたのは旧訳で、私は2020年に刊行された新訳を見ながら聞きました。 その時に、旧訳では「ジャングル」となっている箇所が、新訳では「荒れ地」となっていることが気になりました。 ↓ 旧訳 ↓ 新訳 原文を見てみると、該当する単語は「ödema

2022.02.28フィンランドセンター主催の文学サロンに参加しました。

今週は、2/28(月)にオンライン開催されたフィンランドセンターの「文学サロン」に参加しました! カレワラを絵画で考えるということをしたことがなかったので、とても新鮮な刺激を受けました。 『ムーミン谷の十一月』は何回も読んでいますが、原書と日本語訳、両方の朗読を聞き比べて気になったことがあり、また読み直しています。 気になったことはすごくちょっとしたことですが、今日これ以上書く気持ちの余裕がないので…続きはまた来週。

「トーベ・ヤンソンを知る」読書案内#6のこぼれ話:黄色い手袋と赤いバラ

God Jul !!(メリークリスマス) 「トーベ・ヤンソンを知る」読書案内に新しい記事を追加していただきました。ギリギリになりましたがクリスマスに関連のあるムーミン作品「もみの木」の紹介を書きました。もうご存知のお話かもしれませんがよろしければお読みください。漫画「ムーミン谷のクリスマス」のことにも触れています。 黄色い毛糸の手袋と赤いシルクのバラ原稿では物語の全体的な雰囲気やキャラクターについて書きました。書ききれなかったことですが、ひとつひとつのモチーフもとても好きで

「トーベ・ヤンソンを知る」読書案内#5のこぼれ話:ムーミン翻訳本の版による献辞・解説の違い

こんにちは。 先日、連載「トーベ・ヤンソンを知る」読書案内#5 を掲載していただきました。恐れ多くも、ヤンソンとゴーリーについて書きました。 今回はヤンソンの本に書かれている献辞に着目して展開しています。 原稿を書く前の調べものの段階で、本文には触れていないムーミンの翻訳の版による違いがわかったので、記録を残しておきます。 『ムーミン谷の夏まつり』と『ムーミンパパ海へいく』の献辞 改めてヤンソンの本を確認する過程で、ムーミンの本の献辞の書き方が版ごとに違うことがわかり

ホムサ・トフトと一緒にがんばる!:『ムーミン谷の十一月』の話

『ムーミン谷の十一月』をペラペラめくっていたときに、とっても些細なことですが、その時にホムサ・トフトに元気づけられたことを書きます! ホムサ・トフトは、『ムーミン谷の十一月』だけの登場人物です。彼は、ムーミンママに会いたくてムーミン谷を訪れましたが、家にムーミンたちはいませんでした。この本では、ヘムレンさん、フィリフヨンカ、スナフキン、ミムラねえさん、スクルッタおじさんもそれぞれ目的があって同様にムーミン谷にやってきます。彼ら6人は、しばらくムーミンの家で過ごします。 ホ