見出し画像

〈歌詞和訳〉ONEUSー반짝임 그 찰나의 널(Halley's Comet)

大好きなONEUSの曲。
今日聴いていて良いなあと思ったので訳してみた。

いろんな解釈ができるし難しいなあと思った部分が結構あってやっぱりまだまだみたい。
本人たちのパフォーマンスを見て歌詞の意味を絞ってみようとも思ったけど、スタンドマイクでバラードなので、あんまり動き方の推測はできない...。

ということで、ここは解釈によって変わるなあ、まだ不確実だなあと思った訳の部分は下でこんなふうにも考えられるなあというのをメモしてます。
もし歌詞和訳としてこれを読んでくださってる方がいたら、そこも踏まえていただけると幸いです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

정확히 모든 게 단 몇 초만에
確かにすべてのことがたった数秒の間に


일어났다면 넌 믿을래
起こったとしたら君は信じるかな


밤하늘 쏟아진 그날 그때의 넌
夜空が降り注いでいたあの日あのときの君は


꿈보다 꿈같았어
夢よりも夢のようだった

심장을 쥐고
心臓をおさえて

더 이상은 누군가를 위해 뛰지 않겠다
これ以上誰かのために走りはしないと(心を動かしはしないと)


나 다짐했는데
そう決めたのに

한 번의 반짝임 그 찰나의 널
一瞬のかがやき その刹那の君を


찬란함 뒤에 그림자 속에서라도
眩しい光の裏で影の中にいても


마음을 뻗어 너에게 나 닿지 못해도
想いを馳せて君に、気持ちが届かなくても


더 환하게 기억될 순간의 우리를 기다려
もっと光り輝いて記憶に残る瞬間の私たちを待っている


흔한 위성처럼 네 주위를 돌아도
ありふれた衛星みたいに君の周りを回っていても


항상 네 궤도밖에 있어
いつもその軌道の外にいる


이 한마디만 전할 수 있다면
この一言だけでも伝えられたら


널 사랑하고 있어
「君を愛してる」


심장을 쥐고
心臓をつかんで


이제는 다름 아닌 널 위해 힘껏 뛰겠다
今度はほかの誰でもなく君のために力一杯走ると


나 다짐했는데
そう決めたのに


한 번의 반짝임 그 찰나의 널
一瞬のかがやき その刹那の君を


찬란함 뒤에 그림자 속에서라도
眩しい光の裏で影の中にいても


마음을 뻗어 너에게 나 닿지 못해도
想いを馳せて君に、気持ちが届かなくても


더 환하게 기억될 순간의 우리를 기다려
もっと光り輝いて記憶に残る瞬間の私たちを待っている


널 닮은 행성 너머 무언가 보인 것 같아
君に似た惑星の向こう 何かが見えた気がした

날 비춰주던 한 줄기의 빛 속으로 안녕
私を照らしてくれたひとすじの光の中へ またね

한 번의 반짝임 그 찰나의 널
一瞬のかがやき その刹那の君を


찬란함 뒤에 그림자 속에서라도
眩しい光の裏で影の中にいても


마음을 뻗어 너에게 나 닿지 못해도
想いを馳せて君に、気持ちが届かなくても


더 환하게 기억될 순간의 우리를 기다려
もっと光り輝いて記憶に残る瞬間の私たちを待っている


한 번의 반짝임 그 찰나의 널
一瞬のかがやき その刹那の君を


찬란함 뒤에 그림자 속에서라도
眩しい光の裏で影の中にいても


마음을 뻗어 너에게 나 닿지 못해도
想いを馳せて君に、気持ちが届かなくても


더 환하게 기억될 순간의 우리를 기다려
もっと光り輝いて記憶に残る瞬間の私たちを待っている

ーーーーーーーーーーーーーーーー

訳が難しかった部分。

밤하늘 쏟아진 그날
夜空が降り注いでいた
あの日

Aメロ部分

쏟아지다は「降り注ぐ」という意味もあるし、何かから「こぼれる」「あふれる」という意味もある。
밤하늘“에서”とか助詞があればわかりやすかったけど、ここではない。

「空が」とすればいいのか
「空から」とすればいいのか...
かなり迷った。夜空が頭上いっぱい広がっていてまるで自分に迫ってきたり覆い被さってるみたいだ、っていう意味で「空が降り注ぐ」とも取れるかなと思った。

名詞動詞 という並びの時にこの間をどれくらいの範囲で補ったらいいのか、そこらへんの韓国語の「感覚」がまだない。

曲全体から読み取るんだ!ということかもしれないけど.....

ここを「夜空から降り注いでたあの日あの時の君」とすると、この「降り注いでいた」がかかるのは「君」になるのでどうなのかな....と思ったのでした。

この曲のテーマは英題にある通り〈ハレー彗星〉なんだけど、降り注ぐのが「君」となると、、、あれ、「ハレー彗星」が「君」なのか!?

よくよく聞いてみるとふぁぬんさんの発音が밤하늘에に聞こえなくもないけど、歌詞はどこで見ても밤하늘 のみ!迷宮入り!

더 환하게 기억될 순간의 우리를 기다려
もっと光り輝いて記憶に残る瞬間の私たちを待っている

サビ後半

ここの“기다려”が....うう...
아/어で終わる文の翻訳が本当に難しいと感じる。

기다려の動詞の主体はきっと“나”なんだけど、
「待つ」「待っている」「待ってて」と解釈できて迷い迷い....「待つ」だとなんとなく語感がしっくりこなかったので「待っている」に。


個人的なつぶやき、感想

この曲、イントロから「絶対に好き!」と直感した。「信じる」という言葉がつくる世界が大好きなので「こんなこと言ったら君は信じるか」みたいな問いかけに近い歌詞にすごく惹かれる。

わたしの人生推しグル、ONF(オネノプ)の名曲
〈사랑하게 될 거야〉にも大好きな「信じる」の世界がある。

지금부터 내가 하는 말을 전부 믿기는 힘들겠지만
僕が今から言うことをすべて信じるのは大変だろうけど

これまたイントロ!
こんなかっこいい始まりがあるかよ...
何が始まるの!?とワクワクする歌詞。さすがディストピアファンタジーのオネノプ.......(個人観)

えと〜話を戻す。
この曲、メボズ(ソホ、ゴニ)の歌声がすごく光っていると思う。ソホさんの声はどこまでも遠く届いていきそうで力強いのに透明で、ゴニさんの歌声は切なく、心で泣きながら歌っている(叫んでいる)ように聞こえる。
「悲しみ」「切なさ」との相性がバッチリのごにさんの声がほんとうにほんとうに好き。

이제는다름아닌널위해힘껏뛰겠다
今度はほかの誰でもなく君のために力一杯走ると

나다짐했는데
そう決めたのに

歌詞だとこのシオンちゃんとイドさんのパートがすごく良いな〜と思う。
最初はこれ以上誰かのためには走れないと思ってた主人公が変化しているのがわかって、こういう作り方大好き...

全体的にメロディも影響して切ない印象を受ける。
でも光に関連する言葉がたくさん散りばめられているからか、曲全体が暗くみえるのだけどきらきらと希望で明るい部分が細く光る、そんな感じ。

後悔とかすかな希望の描かれた曲、だ〜いすき(完全な趣味)

以上です。
翻訳、もっと邁進します。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?