見出し画像

片倉佳史さんと対談しました。今回は食べ物の紹介ではなく、食べ物と関連のある言語表現の話題です。今後は食べ物だけの紹介でなく、食に関連する台湾の言語についても少しづつ触れていこうと思っています。

台湾語でも中国語でも「自殺」「他殺」というのは日本語の「自殺」「他殺」と同じ意味なんですが、果物屋さんではパイナップルやスイカの前に「自殺」「他殺」と書いた札が置いてあることがあります。あれは台湾語の「家己(ka-kīまたはka-tī=自分での意味) 刣(thâi=果物をさばくの意味) 」という表現の漢字での書き方を知らないからなのか、或いは知っていてもふざけたいからなのか、わざと「自殺」という漢字に置き換えて書いてあるんです。台湾語の刣(thâi=果物をさばくの意味) には動物を屠殺したり殺人という意味もあることから、ふざけて「殺」の字に置き換えているのです。お店の人にさばいてもらう場合は台湾語の「他人刣(口語なら別人刣=pa't-lâng thâi)」という表現を「他殺」に置き換えて遊んでいます。お店の人にさばいてもらう方が当然値段が少し高くなります。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?