한국어판-번역 지원에 대한 자세한 설명

※これは韓国語版です。日本語版を見たい方は以下のURLからご覧ください。

안녕하세요 주최자입니다.
현재 실시하고 있는 수요 조사내에서, 일본인으로부터 이하와 같은 요망을 받았습니다.

“번역지원 세부사항이 불투명하여 동호회참여여부를 결정할 수 없다” ※요약

…..맞는 말이군요!아무 말도 할 수 없습니다.
불편을 드려 죄송합니다.
변명을 해 두면 언젠가 직면할 문제라는 것은 알고 있었습니다.
다만 어떤 방법으로 전달할지 결정되지 않아 우물쭈물하는 사이 지적을 받았습니다.
그래서 이번에는 주최가 급하게 쓴 네임을 사용해서 지금 생각하고 있는 번역 방법을 소개해 드리도록 하겠습니다.
BL은 아니지만 주최자가 옛날에 썼던 이차창작소설을 바탕으로 쓰고 있습니다.거기만 양해 부탁드립니다.


1.번역에 대해서

이것도 알고 싶다고 요청하셨기 때문에 대답합니다만,동아리 측에 준비해 주셨으면 하는 것은
‘원고의 원본 데이터’
뿐입니다.
반드시 원본 데이터를 준비하십시오.PDF 파일등을 보내도 대응이 어렵습니다.
현재 운영측이 읽을 수 있는 파일은 cilp파일과 psd파일 뿐이지만,복수의 요청을 받았을 경우, ai 파일의 판독도 가능하도록 대응합니다.

덧붙여 번역 방법은 여러개 준비하려고 생각하고 있습니다.
대략적으로 두 가지로 나눌 수 있고,
첫번째는 ‘번역데이터를직접보낸다’
두번째는번 ‘역한문장을운영측에서직접입력한다’
입니다.
참고하기 위해서,네임이지만 주최자가 쓴 예시를 제시합니다.
만화 그리는 법이 서투른 것은 신경쓰지 마세요. .......아니, 평소에는 소설 메인으로 활동하고 있기 때문에…….(눈길을 돌리다)
※한국어판이므로, 문자의 쓰는 방법을 옆으로 향하고 있습니다.원래는 세로쓰기였어요.

중학교 시절. 니지무라와 아카시가 하이자키에 대해 이야기하고 있다.

:첫 번째에 대해서

첫 번째는 어디까지나 번역뿐이고 입력은 서클 측에 맡깁니다.
번역 텍스트는 기본 txt데이터, docx데이터로 보낼 예정입니다.
공유 방법은 기본 ギガファイル便라는 일본에서 유명한 파일 전송 사이트를 이용하는데, 이번에는 note로 무기한 공유할 수 있는 방식으로 하고 싶어서 Google drive를 활용했습니다.
이하의 URL로부터 docx데이터를 열람, DL할 수 있습니다.

이런 식으로 공유하고 나머지는 동아리 측에 전부 맡길 예정입니다.
일본어·한국어의 규약적으로 문제가 없는 프리 폰트의 추천 일람은 이야기가 진행되는 대로,Twitter에서 정리한 기사등을 투고 예정입니다만, 기본은 스스로 DL하여 입력하기 위해서 활용해 주세요.

:두 번째에 대해서

두 번째는 번역도 입력도 운영에 맡긴 유형입니다.
이 경우 만화 데이터를 보내주시고 운영가 편집해 나가는 형태입니다.
입력 방법은 몇 가지 검토 중인 방식이 있으므로 아래를 참조하십시오.

패턴①

일본어와 한국어가 동시에 입력되어 있는 패턴.
이번에는 한국어가 가로쓰기여서 일본어도 가로쓰기로 했습니다.이렇게 가로쓰기라면 가로쓰기가 됩니다.
두 언어를 동시에 입력하는 경우도 있어서 원래의 말풍선 코마 사이즈로는 들어가지 않을 가능성이 있습니다.
그때는
"이 정도 범위의 사이즈 확장이면 괜찮을까요?"
라는 느낌으로 동아리에 확인하면서 사이즈를 맞춰갑니다.
솔직히 후보중에서 가장 보기 힘들겠지만,예전에 번역된 일본만화는 일본어와 영어가 모두 표시되어 있었기 때문에,일단 이 형태도 채택할 예정입니다.
…..권장은 드리지 않습니다만……보기 어렵기 때문에…...

일본어와 한국어가 동시에 표시되어 있다.

패턴②

일본어로만 표시되어 있는 패턴.
패턴①과 달리 말풍선팽이 사이즈 변경 등을 요청하지 않고 원래 말풍선팽이 사이즈에 들어가도록 입력합니다.
※ 예외는 물론 있습니다.
요즘의 동인지번역사정으로는 가장 대중적인 방식이라고 생각합니다.
※DLsite라는 일본 사이트가 유지에서 운영하고 있는 ‘다함께 번역’같은 것이 참고가 될 것 같습니다.영어는 가로쓰기가 많아요.
그러나 일본어 버전의 쿠로코의농구는 세로쓰기 때문에, 조금 위화감을 느끼는 분도 계실지도 모릅니다.
하지만 운영으로는 가장 추천할 수 있는 방식이라고 생각합니다.
※팽이 깨기나 말풍선 배치 등에 궁리를 하고 있는 분도 있다고 생각한 발언입니다.

일본어만 입력.가로쓰기.

패턴③

일본어만 입력하고,고정으로 세로쓰기로 입력하는 패턴.
말풍선 팽이의 크기를 운영측에서 변경하고, 서클측으로
“이런 느낌의 말풍선 어때요?”
라고 제안해 나가는 방식입니다.
예를 들어 아래 이미지를 참고하면….
왼쪽 하단의 니지무라씨가 말하고 있는 팽이의 말풍선의 경우,
・말풍선의 흐름을 바꾸고 싶지 않다.
※”.....어휴(…はあ)”는 오 른쪽 상단에 표시하고 싶었으니까
・니지무라씨의 얼굴은 가려주고 싶지 않다.
※(그리지는 않았지만) 어이없는 얼굴을 한 니지무라씨를 보여주고 싶었기 때문에.
의 두가지 이유로 얼굴 옆에 말풍선를 배치하였습니다.
언뜻 보기에 좋아 보이지만 위 내용을 보시고 알 수 있도록 운영과 치밀하게 연락을 취해야 합니다.
따라서 운영과 연락을 취하고 싶지 않은 분들에게는 권장할 수 없는 방식입니다.
하지만 기본적으로 일본에서 판매되고 있는 만화나 동인지는 세로쓰기 때문에, 이쪽이 보기 쉽다!라고 하는 사람은 많을지도 모릅니다.

일본어만 입력.세로쓰기.

총괄

이상,4종류를 현황 검토하고 있습니다.
혹시 요청에 맞게 늘어날 수도 있지만 운영 인원을 5명이상으로 할 생각은 없으니 너무 기대하지 마세요.
번역 자체는 본인이 하고 싶은 경우의 권장은 첫 번째,
입력도 운영에 맡기고 싶은 경우의 권장 사항은 두 번째 패턴③,
입니다.

하지만 따로 아직 수요조사를 하고 있는 상태로 애초에 참여할 동아리를 확정한 상황은 아닙니다.
그러니 어디까지나 이 기사는 참고 정도로 묶어주세요.
아마,동아리참여를 정식으로 모집할 타이밍이 되면 확정사항을 담은 note를 제시할 것입니다.
다만 그 정식 게시물은 2024년이나 2025년이 될 것 같으니 일단 빠른 시일 내에 수요조사라도 알 수 있도록 게시했습니다.
나중에 단순히 요청이 와서 ‘뇨와~‘ 싶어서 황급히 변명하기 위해 기사를 썼습니다.
요청해주신 분들 정말 감사드립니다.

혹시 다른 의문점이 있으시면 아래 질문함이나 DM으로 연락주세요.
일본어·한국어 모두 대응 가능합니다.
질문 상자는 다양한 사람이 봐도 되는 질문, DM은 다른 사람이 보고 싶지 않은 상담이라는 구분을 해 주시면 감사하겠습니다.

길어졌지만 끝까지 열람해 주셔서 정말 감사합니다.
덧붙여 이번 기사에 첨부한 네임 화상은 주최자가 자작한 것이므로,보존,편집등은 삼가해 주세요.
소설은 아래에 제시해 두겠으니,혹시 관심 가져주신 분이 계시면 읽어주시면 감사하겠습니다.
※주최자 중 사람의 계정입니다.기본적으로 최애CP의 이야기와 고찰밖에 하지 않은 계정이므로 열람 시 주의하시기 바랍니다.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?