見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その6【第2幕第1場】An open place adjoining Capulet’s Garden. (キャピュレットの庭に隣接する広場)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第2幕第1場】An open place adjoining Capulet’s Garden. (キャピュレットの庭に隣接する広場)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.                      ←〈今回の紹介〉
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  ←〈今回の紹介〉
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT II 】
〜〜〜
〜〜
【 CHORUS. 】 
【 SCENE  I. 】  An open place adjoining Capulet’s Garden.
〜〜
〜〜
【 CHORUS. 】 
〜〜
Enter Chorus.
CHORUS.
Now old desire doth in his deathbed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan’d for and would die,
With tender Juliet match’d, is now not fair.
Now Romeo is belov’d, and loves again,
Alike bewitched by the charm of looks;
But to his foe suppos’d he must complain,
And she steal love’s sweet bait from fearful hooks:
Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear;
And she as much in love, her means much less
To meet her new beloved anywhere.
But passion lends them power, time means, to meet,
Tempering extremities with extreme sweet.
[Exit.]
〜〜
【 SCENE  I. 】  An open place adjoining Capulet’s Garden.
〜〜
Enter Romeo.
ROMEO.
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.
[He climbs the wall and leaps down within it.]
Enter Benvolio and Mercutio.
BENVOLIO.
Romeo! My cousin Romeo! Romeo!
MERCUTIO.
He is wise,
And on my life hath stol’n him home to bed.
BENVOLIO.
He ran this way, and leap’d this orchard wall:
Call, good Mercutio.
MERCUTIO.
Nay, I’ll conjure too.
Romeo! Humours! Madman! Passion! Lover!
Appear thou in the likeness of a sigh,
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but ‘Ah me!’ Pronounce but Love and dove;
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nickname for her purblind son and heir,
Young Abraham Cupid, he that shot so trim
When King Cophetua lov’d the beggar-maid.
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him.
I conjure thee by Rosaline’s bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us.
BENVOLIO.
An if he hear thee, thou wilt anger him.
MERCUTIO.
This cannot anger him. ’Twould anger him
To raise a spirit in his mistress’ circle,
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it, and conjur’d it down;
That were some spite. My invocation
Is fair and honest, and, in his mistress’ name,
I conjure only but to raise up him.
BENVOLIO.
Come, he hath hid himself among these trees
To be consorted with the humorous night.
Blind is his love, and best befits the dark.
MERCUTIO.
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse and thou a poperin pear!
Romeo, good night. I’ll to my truckle-bed.
This field-bed is too cold for me to sleep.
Come, shall we go?
BENVOLIO.
Go then; for ’tis in vain
To seek him here that means not to be found.
[Exeunt.]
〜〜
【 SCENE  II. 】  Capulet’s Garden.   ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                   ←〈今回の紹介〉
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場 ←〈今回の紹介〉
第2場 キャピュレットの庭
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第2幕
〜〜〜
〜〜
【 合  唱 】
【 第1場 】 キャピュレットの庭に隣接する広場 
〜〜
〜〜
【 合  唱 】
〜〜
コーラスに入る。
コーラス.
老いた欲望は死の床に伏し
若き情欲はその後継者となるべく喘ぐ
愛がそのために呻き、死のうとしたあの公正は
"優しいジュリエットとの恋は""今は叶わない
ロミオは愛され、再び愛する、
ロミオは愛され、また愛する;
しかし、敵に文句を言わなければならない、
そして彼女は、恐るべき釣り針から愛の甘い餌を盗み出す:
(中略)敵に捕らわれた彼は,恋人がするような誓いの言葉を口にすることができない。
かれは敵に捕らえられ,恋人たちが誓うような誓いをすることも出来ないであろう;
かれは,恋人たちが誓うような誓いを口にすることが出来ない。
新しい最愛の人に会うために。
しかし,情熱は二人に力を与える、
極端を極端に甘美に和らげる。
[退場]
〜〜
【 第1場 】 キャピュレットの庭に隣接する広場 
〜〜
ロミオ登場。
ロミオ.
心がここにあるのに進むことができようか?
引き返せ、鈍い大地よ。汝の中心を探し出せ。
[彼は壁を登り、その中に飛び降りる]
ベンヴォーリオとマーキューシオが登場。
ベンヴォーリオ.
ロミオ!いとこのロミオロミオ!
メルクティオ.
彼は賢い
私の命で彼を家に連れ帰ったんだ
ベンヴォリオ.
果樹園の壁を飛び越えた
マーキューシオ
メルクティオ
私も呼ぼう
ロミオ!ロミオ!狂人め!情熱!恋人よ!
汝、ため息に似た姿で現れよ、
韻を踏むだけで、私は満足する;
嗚呼、我よ」と叫ぶのみ。愛と鳩しか発音しない;
私のゴシップに、ヴィーナスに、たった一つのフェアな言葉を、
彼女の盲目の息子と相続人に一つのニックネームを、
若きエイブラハム・キューピッド。
コッペトゥア王が乞食の乙女を愛した時。
彼は聞かない、彼はかき乱さない、彼は動かない;
猿は死んだ、彼に魔法をかけよう。
ロザリーンの輝く瞳にあなたを呼び起こす、
彼女の高い額と緋色の唇によって、
彼女の美しい足、まっすぐな脚、震える太もも、
そして、そこに隣接する小地区、
汝の姿に似せて、われわれの前に現れよ。
ベンヴォリオ.
"もし汝の声を聞けば、汝は彼を怒らせるであろう
メルクティオ。
これは彼を怒らせることはできません。彼を怒らせるでしょう。
彼の愛人の輪の中に霊を上げるのは
"奇妙な性質を持つ霊を
妾がそれを置いて、呪文を唱えるまで;
それは腹立たしいことだ。私の呼びかけは
妾の名において、妾の霊を呼び起こす、
私はただ、彼をよみがえらせるために呪文を唱えます。
"ベンヴォリオ
さあ、彼はこの木々の間に身を隠し
ユーモラスな夜と交わるために。
彼の愛は盲目であり、暗闇に最もよく似合う。
メルクティオ.
愛が盲目なら、愛は的を射ることはできない。
彼はメドラの木の下に座り
彼の愛人がその種の果実であってほしいと願うだろう。
女中が一人で笑うとき、メドラーと呼ぶように。
ロミオよ、彼女がそうであったなら、彼女がそうであったなら
汝は梨の実であったなら!
ロミオ、おやすみ。私は馬小屋の寝床に行くわ。
この野原は寒くて眠れない。
さあ、行こうか?
ベンヴォリオ。
では行きなさい。
ここで探しても無駄だから。
[退場]
〜〜
〜〜
【 第2場 】キャピュレットの庭 [ ☆ この続きは下記リンクで紹介 ☆ ]
〜〜











〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その7【第2幕第2場】Capulet’s Garden. (キャピュレットの庭)



 

〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?